Было тихо, гул войны едва доносился сюда снизу из Города, и все слышали, как печально капает с мертвых ветвей вода. Потом процессия прошла через ворота цитадели, где на нее с удивлением и отчаянием смотрели часовые. Повернув на запад, подошли наконец к двери в тыловой стене шестого круга. Эту дверь называли Фен-Холлен, и она отпиралась только в дни похорон, и лишь повелитель Города мог проходить этим путем, а также те, кто ухаживал за домами мертвых. За дверью оказалась извилистая дорога, спускавшаяся к тесной площадке в тени Миндоллуина. Здесь находились последние пристанища мертвых королей и их наместников.
В маленькой будке у дороги сидел привратник: со страхом в глазах он вышел вперед, неся в руке лампу. По приказу повелителя привратник открыл дверь, которая тихо скользнула в сторону. Они вошли, взяв у него лампу. Внутри тянулся темный спуск между древними стенами и многочисленными колоннами, которые вырывал из тьмы луч лампы. Гул шагов отдавался эхом, когда процессия медленно спускалась вниз, вниз, пока не пришла на Рат-Динен — молчаливую улицу, по сторонам которой видны были блеклые купола, пустые залы и изображения давно умерших людей. Процессия вошла в дом наместников. Ношу опустили.
Пиппин, в тревоге озираясь, увидел широкое сводчатое помещение, настолько темное, что свет фонаря с трудом достигал стен. Смутно виднелись ряды столов, высеченных из мрамора. На каждом столе лежало тело со сложенными руками, с головой на каменном изголовье. Один из столов, ближний, был пуст. На него по знаку Денетора положили Фарамира, и повелитель сам лег рядом. Их укрыли одним покрывалом. Слуги стояли с опущенными головами, как присутствующие на похоронах у гроба. И вот Денетор заговорил тихим голосом:
— Здесь он будет ждать, — сказал он. — Но не присылайте бальзамировщиков. Принесите сухих дров и уложите вокруг нас и под нами, полейте дрова маслом. И когда я прикажу, бросьте факел. Сделайте это и больше не разговаривайте со мной. Прощайте!
— С вашего разрешения, повелитель! — еле вымолвил Пиппин, повернулся и в ужасе кинулся прочь из этого дома смерти.
«Бедный Фарамир! Я должен найти Гэндалфа, — думал он. — Бедный Фарамир! Он нуждается в лекарствах, а не в слезах. Где же мне найти Гэндалфа? В самой гуще событий, я думаю. И у него может не оказаться времени для умирающего и сумасшедшего».
У дверей Пиппин сказал одному из слуг, оставшихся на страже:
— Ваш хозяин не в себе. Не спешите, действуйте как можно медленнее. И не приносите сюда огня, пока жив Фарамир! Ничего не делайте до прихода Гэндалфа!
— Кто хозяин Минас-Тирита? — ответил тот хоббиту. — Повелитель Денетор или Серый Странник?
— Серый Странник или вообще никто, как мне кажется! — выкрикнул Пиппин и помчался по извивающемуся пути так быстро, как только мог, мимо изумленного привратника за дверь, вверх, пока не прибежал к воротам цитадели. Часовой окликнул его, и Пиппин узнал голос Берегонда.
— Куда вы бежите, мастер Перегрин? — спросил он.
— Искать Митрандира! — ответил Пиппин.
— Приказание повелителя срочное, и я не могу вас задерживать, — сказал Берегонд, — но ответьте мне коротко: куда пошел повелитель? Я только что заступил на дежурство, но слышал, что он прошел в закрытую дверь и что перед ним несли Фарамира.
— Да, — сказал Пиппин. — На Безмолвную улицу.
Берегонд склонил голову, чтобы скрыть слезы.
— Я слышал, что он умирает, — сказал он, — стало быть, уже...
— Нет! — возразил Пиппин. — Еще нет. Я думаю, даже сейчас его смерть можно предотвратить. Но повелитель Города, любимый Берегонд, пал раньше, чем взят его город. Он безумен и опасен. — Пиппин быстро пересказал слова и странные поступки Денетора. — Я должен немедленно найти Гэндалфа!
— Тогда вам нужно вниз — туда, где битва.
— Знаю. Повелитель отпустил меня. Но, Берегонд, если сможете, сделайте что-нибудь, чтобы остановить непоправимое.
— Одетые в черно-серебряное могут оставить свой пост только по приказу повелителя.
— Что ж, вам придется выбирать между долгом и жизнью Фарамира, — сказал Пиппин. — Что же касается приказов, то теперь их отдает сумасшедший, а не повелитель. Я должен бежать. Вернусь, если смогу.
Он кинулся вниз к внешнему кругу. Мимо бежали люди, спасающиеся от пожаров. Некоторые, завидев его мундир, оборачивались и что-то кричали, но он не обращал на них внимания. Наконец он добежал до вторых ворот, за которыми стеной поднималось пламя. Было необыкновенно тихо: ни криков сражения, ни звона оружия. И вдруг раздался ужасающий вопль и глухой раскат эха. Преодолевая приступ ужаса, который чуть не опустил его на колени, Пиппин повернул за угол и увидел площадь перед городскими воротами. Он застыл. Он нашел Гэндалфа, но отшатнулся, прячась в тени.