Читаем Возвращение чародея полностью

— Сир… — Он кивнул.

Гарланд мне нравится. Он не задает вопросов, не пререкается и никогда не обсуждает приказов. Однажды он ошибся, преждевременно всадив кинжал в грудь диверсантки с Красного континента, но в его преданности я уверен на сто процентов. Идеальный солдат.

Исидро покинул королевскую спальню ещё через пятнадцать мучительных минут. Он выглядел достаточно бодрым для эльфа преклонного возраста, которому не удалось этой ночью поспать. Это обнадеживало, ибо после серьёзных целительских действий чародеи выглядят постаревшими и выжатыми, как лимоны в конце безумного чаепития.

— Всё в порядке, — заверил меня Исидро. — Моего вмешательства почти не потребовалось. На королеву было наложено усыпляющее заклинание, но сейчас это ей только на пользу. Имеются ссадины, синяки и ушибы, но ничего серьёзного и угрожающего её жизни я не обнаружил.

— Что леди Мелисса пыталась с ней сделать? — Ведь зачем-то она устроила это похищение.

Исидро выразительно посмотрел на Гарланда. Тот вопросительно — на меня. Прямо театр какой-то.

— Отныне ваше место — рядом с королевой, — сказал я.

Гарланд молча кивнул и прошествовал в дверь. По-хорошему, сейчас на его месте рядом с Карин должен быть я, но она спала, и помочь ей я не мог. А ситуацию надо было разруливать немедленно, пока всё не зашло слишком далеко.

— Насколько я понял, леди Мелисса пыталась лишить твою жену репродуктивной функции, — сказал Исидро. — Чтобы ты не смог иметь от неё детей.

— Я знаю, что означают слова «репродуктивная функция», — сказал я. — Э… Насколько леди Мелисса преуспела?

— Вы с Дораном успели вовремя, — сказал Исидро. — Ничего необратимого не произошло. Ты в ярости, мой мальчик. Надеюсь, ты не собираешься сделать какую-нибудь глупость?

Хорошо хоть, он не сказал «очередную».

— По сравнению с той грандиозной глупостью, которую я совершил, вернувшись сюда, все мои дальнейшие действия будут просто вершиной разумности и хладнокровия. Жду вас в своем кабинете, Исидро.

— Хорошо, мой мальчик.

Я заглянул в спальню, убедился, что с Карин всё нормально, и направил стопы в свой кабинет. Принцы Озрик и Доран уже ждали меня там, Исидро явился минутой позже. Судя по дымящейся в его руках чашке, он успел заглянуть на кухню.

— Итак, — сказал я. — Ваш король на островах всего пару дней и не успел толком разобраться в местной политике. Вы прожили здесь долгие годы и досконально изучили все традиции. Вопрос: что мне теперь делать?

— Для начала — допросить арестованных, — сказал Озрик.

— Зачем? Мне всё понятно и без допроса.

— Поговори хотя бы со Станнисом, — сказал Доран. — Он, конечно, дурак и сильно зависит от своей жены, но я не думаю, что он был полностью в курсе её делишек. Скорее всего, она приказала ему тупо стоять на стрёме.

— Это избавляет его от ответственности? — спросил я.

— Не в полной мере. Но это дает повод проявить к нему милосердие, так сказать.

Карин часто упрекала меня в излишнем милосердии к моим врагам, но, возможно, Станнис мне и не враг. Насчёт леди Мелиссы подобных сомнений я не испытывал.

— Это дело Мелиссы, не Станниса, — продолжал Доран.

— Скорее всего, — согласился Озрик. — Но мы должны кого-то казнить.

— Не понял, — сказал я. — Мы что, не можем казнить обоих?

— Эльфийских женщин не казнят.

— Это традиция?

— Нет, просто так уж сложилось. Сделав это, ты настроишь против себя население всех островов. Эльфийки…

— …слишком ценный материал, чтобы им разбрасываться, — закончил я его мысль. — А королевы, значит, материал расходный?

Озрик смущенно замолчал.

— Имел место заговор против короля, — сказал я. — Во всех нормальных странах подобные преступления караются смертью.

— Ни один палач не приведёт в исполнение такой приговор, — сказал Озрик.

— Я не могу оставить её безнаказанной, — сказал я. Карин говорила мне, что леди Мелисса её ненавидит, но я не придал большого значения словам жены. Мог ли я что-то сделать, чтобы не доводить дело до подобной развязки?

— Я не говорю о полной невозможности её наказания, — сказал Озрик. — Лишение титула, ссылка…

— Ссылка куда? Острова слишком малы для подобных приговоров.

— В Вестланд, например. Изгнание…

— Этого мало.

— Королева жива.

— А ты хотел бы, чтобы её убили?

— Нет, не хотел, — сказал Озрик. — Но наказание должно быть равноценно преступлению.

— Если бы леди Мелисса была мужчиной, вы все бы согласились со мной безо всяких колебаний. Имел место заговор, двое погибли.

— Не с нашей стороны.

— Ты очень интересно рассуждаешь, дядя. Мы все — эльфы, и где тут чья сторона?

— Ты понял, что я имею в виду.

— Понял, но я с тобой не согласен. Те двое были такими же моими подданными, как и все прочие.

— Ты хочешь крови, племянник? Я понимаю твоё желание расквитаться, но давай подождем хотя бы до утра. Такие вопросы надо решать на холодную голову.

— Извини, но каково было бы твоё мнение, если бы королева была чистокровной эльфийкой? — спросил я. — И что бы сделал Оберон, если бы леди Мелисса покушалась на королеву Александру?

— Неэтично сравнивать Карин и Александру.

Перейти на страницу:

Все книги серии Прикончить чародея

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика