Читаем Ворон полностью

По большинству выделенных параметров вариант соответствует тексту 1879 г. Вариант имеет следующие отличия: а) I строфа удлинена на один стих и дана в новой редакции; б) изменен 1-й стих VII строфы; в) изменено одно слово в III строфе (рассеянно — растерянно).

Объем строфы и текста варианта. 1 строфа состоит из 13, 13 строф — из 12 и 4 строфы — из 14 стихов. Общий объем составляет 225 стихов (1 х 13 + 13 х 12 + 4 х 14).

Трактовка сюжета. Символы. В чем смысл произведенных Оболенским замен?

1879

В угрюмый, мрачный ночи часСидел я, не смыкая глаз,Над грудой книг, один, больной,С моей гнетущею тоской…И вдруг неясный слышу звук,Как будто в дверь раздался стук!И сердце замерло во мне:О чем? Кого мне ждать извне?Ея уж нет! кому прийти?!То путник, сбившийся с пути,Набрел на запоздалый свет…Кого мне ждать? возврата нет!(1-12)

1887

Да, я один, ея уж нет!

Всю ночь не сплю! Мерцает свет

От лампы в комнате моей,

А я один, один,больной,

С моей гнетущею тоской…

Но вдруг неясный слышу звук,

Как будто в дверь раздался стук.

Как сердце замерло опять!

О чем? Кого теперь мне ждать?

О, нет ея! Кому прийти?!

То путник, сбившийся с пути,

Набрел на запоздалый свет…

Кого мне ждать? Возврата нет!

(1-13)

Нетрудно заметить, что вариант перебрасывает повествование из плоскости прошедшего времени в сферу актуального настоящего. По замыслу переводчика, такая операция должна приблизить действие к “настоящему” читателя, усилить эффект читательского сопереживания. Однако первый же стих перечеркивает на корню замысел Эдгара По: “Да, я один, ея уж нет!” (1). Симптоматично это “Да” — переводчик как бы приглашает нас выслушать хорошо знакомую нам историю, которую можно рассказать в любой последовательности. То есть метод “забегания вперед” становится здесь уже осознанным творческим принципом переводчика. В связи с этим показательно и другое нововведение.

1879

Я поднял штору у окна,И вот ко мне, как ночь темна,Большая птица ворвалась…(77-79)

1887

Открыл я фортку у окна,И вот ко мне, как ночь темна,Большая птица ворвалась…(78-80)

Единственным реальным препятствием для проникновения Ворона в комнату является ставень (the shutter) или оконная решетка (window lattice). Проверяя версию стука (предположительно: ветер), герой По подходит к окну и распахивает ставень (“I flung the shutter”). Русские переводчики по-разному отреагировали на этот важный момент (запечатленный, кстати, на известной литографии Э. Мане). Герой перевода Оболенского, встревоженный в VI строфе тем, что “стучат в закрытое окно” (67), в VII строфе (77) подымает штору (“Я поднял штору у окна”). Понимая, что этих действий явно недостаточно, чтобы справиться с закрытым окном, его двойник в варианте выбирает иной путь: “Открыл я фортку у окна” (78). Это изобретение переводчика — не просто техническая новация. Герой как бы изготовился впустить именно птицу и сэкономил пространство — но вот вопрос: пролез бы в “фортку” крупный Ворон, да еще сохраняя при этом достоинство, или нет? В любом случае эффект неожиданности ослабляется.

Таким образом, второй вариант отходит от замысла Эдгара По еще дальше.

Вывод. Перевод — явная неудача. По всей видимости, переводчик взял за образец перевод Андреевского — слишком много совпадений (принципиальных и буквальных). Отступления от подлинника отмечаются по всем направлениям, как и у Андреевского. В отличие от последнего Оболенский использует метод “забегания вперед” (причем в варианте с еще большей интенсивностью, чем в переводе), разрушая временную структуру “Ворона”, упраздняя символьный план и уничтожая тем самым идею и суть произведения. Поэтому о переводе Оболенского можно говорить не просто как о творческой неудаче, но как о провале. Отмечая близость перевода Оболенского тексту Андреевского (“очень похож”), в частности, подмечая его “мцыревский размер”, А.А. Курсинский заключает: “В общем, конечно, ни малейшей критики не выдерживает”.207 Однако сам факт обращения “такого” (читай: “плохого” — в письме процитированы строчки из оригинального стихотворения Оболенского) поэта к Эдгару По Курсинский считает “знаменательным” (Там же). Можно оспорить такую формулировку критика, хотя об одной находке Оболенского умолчать нельзя: это перевод рефрена “Nevermore” как “Возврата нет”.

Кондратьев 1880

Сведения об авторе перевода. Иван Кузьмич (наст. отчество — Казимирович) Кондратьев (1849-1904) — поэт, прозаик, драматург, переводчик.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики