Пять строф (I, X, XI, XIV, XV) в двух текстах идентичны (в варианте в словосочетании “Песни Скорби” (XI, 65) употреблены прописные буквы), еще в шести строфах изменены одно-два слова (И, VI, VII, IX, XII, XVI). Более или менее существенной переработке подверглись отдельные стихи в семи строфах (III, IV, V, VIII, XIII, XVII, XVIII). Из 108 концевых слов в варианте остались 106, заменены 2 (
Заметных улучшений в варианте два. “От тоски искал забвенья” вместо “от любви искал забвенья” (II, 9) — точнее; “Так сидел я без движенья, погруженный в размышленья” — точнее, чем “Так сидел я, погруженный в ночь, в себя, во мрак бездонный” (XIII, 73). Другие изменения не пошли варианту на пользу. Так, замена образа “тлеющих углей” на образ “рдеющих углей” (II, 8) уводит текст от оригинала дальше. Если еще можно себе представить бюст Паллады стоящим над дверной притолокой (скажем, на шкафу), то представить его себе стоящим “на притолоке” (VII, 41) очень трудно — неправдоподобность такого пространственного решения очевидна. Реконструкция весьма удачных первых двух стихов последней строфы едва ли улучшила текст. В варианте переводчик отказался от образа “стража дозорного” (XVIII, 103) (ср. с образом “несменяемого дозорного” у Донского).
Можно подытожить сказанное: вариант в целом не лучше предшествующего текста.
Милитарев 2004 В2
По всем основным выделенным параметрам (объем строфы и общий объем; размер; звуковой строй, рифмы и рефрены; трактовка сюжета; символы; ключевая метафора) текст варианта соответствует двум предшествующим текстам.
Данный вариант обнаруживает большую близость ко второму тексту, чем к первому. Из 108 стихов переработке подверглись 18 стихов. Из 108 концевых слов заменены всего 3 (
Доминирует стилистическая правка, из концептуальных изменений отметим усиление образности 101-го стиха за счет замены существительного “покой” на
Кардинальной переработке подверглась лишь вторая часть III строфы, однако отказ от прямой речи не пошел ей на пользу.
Произведена также пунктуационная правка.
Традиция набора с прописной буквы каждой новой строки поэтических текстов XIX в. (распространяющаяся и на переводы этих текстов) в издании 2004 г. (см. Библиографический указатель) нарушена.
В целом вариант 2004 г. не лучше предыдущих версий; достижением варианта можно считать оригинальную переработку рефрена “Не вернуть”, приведшую к созданию нового русского рефрена.
Милитарев — единственный переводчик, предложивший непривычную для русской переводческой традиции транслитерацию имени
Объем строфы и текста перевода. Все переводчики сохранили количество стихов строфы, объем текста перевода у них соответствует объему текста оригинала.
Размер. 8-ст. хорей стал общепринятой нормой еще в прошлом периоде; все переводчики употребили также в последнем стихе строфы 4-ст. хорей. Употребление в двух стихах одной из строф 12-ст. хорея (Барзам) на фоне установившейся традиции — неоправданный эксперимент.
Звуковой строй. Рифма и рефрены. Схема рифм каждой отдельной строфы у всех переводчиков повторяет схему оригинала.
Большинство переводчиков использовало единую сквозную рифму, причем встречаются как традиционные рифмы на