Вывод. Часть формальных требований в переводе соблюдена, другая часть (единая сквозная рифма, принцип тавтологической рифмовки) — нет.
Переводу вредит метод “забегания вперед”, трем символическим ступеням не уделено должного внимания. Авторская концепция, таким образом, в переводе искажена.
С художественной точки зрения перевод малоубедителен, в нем нет запоминающихся находок.
Милитарев 2000 А
Сведения об авторе перевода. Александр Юрьевич Милитарев (р. 1943) — лингвист-компаративист, специалист по языкам и культурам Ближнего Востока и Северной Африки, поэт, переводчик.
Объем строфы и текста перевода. Соответствует оригиналу.
Размер. Соответствует оригиналу; в 28-м стихе V строфы два “лишних” гласных
Звуковой строй. Рифма и рефрены. Схема рифмовки каждой отдельно взятой строфы соответствует оригиналу, хотя единая сквозная рифма отсутствует. Сквозные рифмы на
Схема распределения мужских и женских рифм соответствует оригиналу; внутренние рифмы имеются.
Принцип тавтологической рифмовки в 4-5-м стихах в большинстве строф не соблюдается (II, 7).
В десяти строфах концевые слова разные (дважды повторены слова “мной” и “ночной”). Восемь строф оканчиваются рефреном “Не вернуть” (в том числе три раза употреблено «Каркнул Ворон: “Не вернуть”»; в XIII строфе в целях усиления отрицания добавлено наречие “никогда”: “Никогда уж не вернуть” — так и у Бетаки); в трех строфах словосочетание “Не вернуть” занимает слабую позицию — начало последнего стиха строфы (X, XI, XV), что, бесспорно, ослабляет рефренный эффект. Следует отметить, что впервые в русских переводах рефрен “Не вернуть” употребил в 1972 г. Бетаки.
При переводе 13-14 стихов особое внимание уделено звукам
Трактовка сюжета. Символы. Во II строфе образ призрака-тени (“the ghost”) расшифровывается как “пятно”, чертившее на ковре “узор”, — многозначный образ, также могущий привлечь к себе внимание: “На ковре узор чертило углей рдеющих пятно”.
Во II же строфе герой перевода сообщает, что “в чтенье” искал
Малая кульминация воспроизводит подлинник достаточно адекватно:
Единственное замечание — употребление эпитета
Наибольшие возражения вызывает трактовка переводчиком X строфы:
Ср. подстрочный перевод: