Тексты переводов Брюсова: спорные моменты. Долгая, длившаяся три десятилетия (первый набросок перевода датирован 1895 г.284), работа Брюсова над текстом “Ворона” породила изрядную путаницу в исследовательских кругах. Так, В.А. Либман в своей “Библиографии…” (1977) указывает: “Все четыре перевода В.Я. Брюсова (выше названы даты — 1905, 1911, 1915, 1924. —
Однако стоило обратить внимание на “Объяснения переводчика” к итоговому сборнику По 1924 г. Здесь Брюсов прямо говорит о
Автор первичного описания брюсовского архива Е.Н. Коншина, подчеркивая “изумительную тщательность работы Брюсова” над текстом “Ворона”, дает следующие пояснения к его автографам: «…В архиве имеется три редакции перевода Брюсова, каждая из них представлена в двух вариантах. В 1-м варианте первоначальной недатированной редакции Брюсов позволяет себе видоизменять в каждой строфе заключительную строку. Между тем у Эдгара По на протяжении всей поэмы употребляются здесь только две повторяющиеся рифмы: в первых семи строфах “nothing more” (“больше ничего”) и в последних одиннадцати — “nevermore” (“никогда”). Во втором варианте эта особенность автора соблюдена. В последующей редакции, датированной 1915 годом, Брюсов, на основе данного варианта, готовит поэму к публикации в газете “Русский листок” и снова пишет два собственноручных варианта. Поэтому во втором варианте дан подзаголовок: “Поэма Эдгара По” и стоит помета о примечании в сноске. Текст же примечания дан только в первом, черновом варианте этой редакции. Третья редакция возникает при подготовке поэмы к включению в книгу “Полное собрание поэм и стихотворений Эдгара По”. Интересно, что при переработке автор обращается снова к тексту второго варианта первоначальной редакции, очевидно, недовольный своим переводом, помещенным в газете».291
И хотя приведенные пояснения (и объяснения) не представляются бесспорными, информация Е.Н. Коншиной не противоречит факту наличия у Брюсова трех опубликованных текстов переводов стихотворения. На вопросы автора настоящего исследования С.И. Гиндин, работавший с рукописями Брюсова, отвечал: «Сообщение Коншиной, конечно, не точно: она называет “вариантом” просто отдельный автограф. Действительно, каждая редакция брюсовского перевода представлена двумя автографами — черновиком и беловиком или двумя черновиками. Но называть их “вариантами” нельзя — принципиальных отличий “в целом” нет, а количество вариантов отдельных строк — гораздо больше».292
Анализ текстов 1905, 1911, 1915 и 1924 гг. позволил установить, что
1) текст 1905 г. является
2) текст 1911 г. является
3) текст 1915 г. является
4) текст 1924 г. является
Звенигородский [1922] 2009
Сведения об авторе перевода и переводе. Дмитрий Владимирович Звенигородский (1885-1928) — князь, предположительно младший брат Андрея Владимировича Звенигородского (1878-1961), поэта и критика. Других сведений раздобыть не удалось.