"I don't know. | "Не знаю. |
But something tells me that they're suspicious!" | Но что-то мне подсказывает, что они стали подозрительны!" |
"Perhaps they think that you're after their honey?" | "Может, они думают, что ты пришел за их медом?" |
"It may be that. | "Может, и так. |
You never can tell with bees." | О пчелах заранее ничего не скажешь". |
There was another little silence, and then he called down to you again. | Следует непродолжительное молчание, и потом он зовет тебя опять: |
"Christopher Robin!" | "Кристофер Робин!" |
"Yes?" | "Да?" |
"Have you an umbrella in your house?" | "У тебя дома есть зонтик?" |
"I think so." | "Думаю, есть". |
"I wish you would bring it out here, and walk up and down with it, and look up at me every now and then, and say | "Я бы хотел, чтобы ты поглядывал на меня время от времени и говорил: |
' Tut-tut, it looks like rain.' | "Тц-тц-тц, похоже на дождь". |
I think, if you did that, it would help the deception which we are practising on these bees." | Я думаю, если бы ты так сделал, это бы помогло обмануть пчел". |
Well, you laughed to yourself, "Silly old Bear !" but you didn't say it aloud because you were so fond of him, and you went home for your umbrella. | Ладно, ты про себя посмеялся, мол, "глупый старый Медведь!", но вслух ничего не сказал, уж очень ты его любил, и идешь себе домой за зонтиком". |
"Oh, there you are!" called down Winnie-the-Pooh, as soon as you got back to the tree. | "О, где ты там!", зовет Пух, как только ты возвращаешься к дереву. |
"I was beginning to get anxious. I have discovered that the bees are now definitely Suspicious." | "Я в тревоге, так как я сделал открытие, что пчелы теперь определенно Подозрительны". |
"Shall I put my umbrella up?" you said. | "Мне зонтик раскрыть?", говоришь ты. |
"Yes, but wait a moment. | "Да, но подожди минутку. |
We must be practical. | Надо быть практичными. |
The important bee to deceive is the Queen Bee. | Самое главное, сбить с толку Королевскую Пчелу. |
Can you see which is the Queen Bee from down there?" | Ты видишь снизу Королевскую Пчелу?" |
"No." | "Нет". |
"A pity. | "Жаль. |
Well, now, if you walk up and down with your umbrella, saying, | Ладно, теперь, если ты прогуливаешься с зонтиком, говори: |
'Tut-tut, it looks like rain,' I shall do what I can by singing a little Cloud Song, such as a cloud might sing---- | Тц-тц-тц, похоже на дождь', а я сделаю то, что в моих силах, -- спою небольшую Песнь Тучи, какую может петь туча... |
Go!" | Начали!" |