"You must listen very carefully," said Rabbit. | "Ты должна слушать очень внимательно", сказал Кролик. |
"So as not to miss any of it," said Piglet. | "Так, чтобы не пропустить ничего", сказал Поросенок. |
"Oh, yes," said Kanga, but she still looked at Baby Roo. | "О да, конечно", сказала Канга, но она все еще продолжала смотреть на Бэби Ру. |
"How did it go, Pooh?" said Rabbit. | "Как там было, Пух", сказал Кролик. |
Pooh gave a little cough and began. | Пух слегка прокашлялся и начал. |
LINES WRITTEN BY A BEAR OF VERY LITTLE BRAIN | СТРОКИ, СОЧИНЕННЫЕ МЕДВЕДЕМ С НИЗКИМ I.Q, |
On Monday, when the sun is hot I wonder to myself a lot: | В тот жаркий день (как раз в обед) В тот Понедельник -- все в дыму. Я думал: |
"Now is it true, or is it not," | "Верно или нет? |
"That what is which and which is what?" | Возможно ль? Нужно ль? И кому? |
On Tuesday, when it hails and snows, The feeling on me grows and grows That hardly anybody knows If those are these or these are those. | Во Вторник -- снег. Надел пальто, Но чувствую, что неспроста, Не знаю толком, who есть кто, И что к чему? И кто -- куда? |
On Wednesday, when the sky is blue, And I have nothing else to do, I sometimes wonder if it's true That who is what and what is who. | А в Среду -- небо голубей, Но все стучит, скребет в мозгу... Сдаюсь! Не знаю, хоть убей! Убей, но больше не могу. |
On Thursday, when it starts to freeze And hoar-frost twinkles on the trees, How very readily one sees That these are whose -- but whose are these? | В Четверг, когда мороз крепчал И на деревьях крепнул лед, Я понял все,но промолчал И думал: "Кто ж меня поймет?" |
On Friday -- | А в Пятницу |
"Yes, it is, isn't it?" said Kanga, not waiting to hear what happened on Friday. | "Да? Неужели?", говорит Канга, не дослушав о том, что произошло в Пятницу. |
"Just one more jump, Roo, dear, and then we really must be going." | "Еще прыжок, Ру, дорогуша, и мы должны собираться". |
Rabbit gave Pooh a hurrying-up sort of nudge. | Кролик дал Пуху поторапливающий тычок. |
"Talking of Poetry," said Pooh quickly "have you ever noticed that tree right over there?" | "К разговору о поэзии", сказал Пух быстро, "ты когда-нибудь замечала это дерево, вон там, направо?" |
"Where?" said Kanga. | "Где?", сказала Канга. |
"Now, Roo -- " | "Теперь, Ру_" |
"Right over there," said Pooh, pointing behind Kanga's back. | "Прямо направо", говорит Пух, показывая за спину Канги. |
"No," said Kanga. | "Нет", говорит Канга. |
"Now jump in, Roo, dear, and we'll go home." | "Теперь прыгай ко мне, Ру, дорогуша, и мы пойдем домой". |
"You ought to look at that tree right over there," said Rabbit. | "Ты просто обязана посмотреть на то дерево, что направо", говорит Кролик. |
"Shall I lift you in, Roo?" | "Давай я подержу Ру". |