Baby Roo was practising very small jumps in the sand, and falling down mouse-holes and climbing out of them, and Kanga was fidgeting about and saying | Бэби Ру практиковался в очень маленьких прыжках по берегу, падал в мышиные норы и выбирался обратно. А Канга суетилась и говорила: |
"Just one more jump, dear, and then we must go home." | "Только еще один прыжок, дорогуша, и затем мы должны идти домой". |
And at that moment who should come stumping up the hill but Pooh. | И в этот момент на холме появился -- никогда не догадаетесь, кто! -- не кто иной, как Пух. |
"Good afternoon, Kanga." | "Добрый день, Канга". |
"Good afternoon, Pooh." | "Добрый день, Пух". |
"Look at me jumping," squeaked Roo, and fell into another mouse-hole. | "Погляди, как я прыгаю", запищал Ру и упал в очередную мышиную нору. |
"Hallo, Roo, my little fellow!" | "Здравствуй, Ру, приятель!" |
"We were just going home," said Kanga. | "Мы как раз собирались домой", говорит Канга. |
"Good afternoon, Rabbit. | "Добрый день, Кролик. |
Good afternoon, Piglet." | Добрый день, Поросенок". |
Rabbit and Piglet, who had now come up from the other side of the hill, said | Кролик и Поросенок, которые поднялись с другой стороны холма, сказали |
"Good afternoon," and "Hallo, Roo," and Roo asked them to look at him jumping, so they stayed and looked. | "Добрый день" и " Здравствуй, Ру", а Ру предложил им поглядеть, как он прыгает, и вот они стояли и глядели. |
And Kanga looked too.... | И Канга тоже глядела... |
"Oh, Kanga," said Pooh, after Rabbit had winked at him twice, | "Ах да, Канга", сказал Пух, после того как Кролик дважды подтолкнул его. |
"I don't know if you are interested in Poetry at all?" | "Я не знаю, тебя вообще-то интересует поэзия?" |
"Hardly at all," said Kanga. | "Вообще-то нет", сказала Канга. |
"Oh!" said Pooh. | "О!", сказал Пух. |
"Roo, dear, just one more jump and then we must go home." | "Ру, дорогуша, еще один прыжок, и мы должны идти домой". |
There was a short silence while Roo fell down another mouse-hole. | Последовало короткое молчание, во время которого Ру упал в очередную мышиную нору. |
"Go on," said Rabbit in a loud whisper behind his paw. | "Продолжай", говорит Кролик громким шепотом, приставив лапу ко рту. |
"Talking of Poetry," said Pooh, "I made up a little piece as I was coming along. | "Что касается поэзии", говорит Пух, "я тут набросал одно стихотворение мимоходом. |
It went like this. Er -- now let me see -- " | Оно в таком роде -- позволь мне " |
"Fancy!" said Kanga. | "Вы подумайте!", сказала Канга. |
"Now Roo, dear -- " | "Теперь, Ру, дорогуша_" |
"You'll like this piece of poetry," said Rabbit. | "Тебе таки понравится этот стишок", сказал Кролик. |
"You'll love it," said Piglet. | "Он тебе придется по душе", сказал Поросенок. |