"Kanga, I see that the time has come to speak plainly." | "Канга, я вижу, пришло время говорить откровенно". |
"Funny little Roo," said Kanga, as she got the bath-water ready. | "Забавный малыш Ру", сказала Канга, приготавливая воду для ванны. |
"I am not Roo," said Piglet loudly. | "Я не Ру", громко сказал Поросенок. |
"I am Piglet!" | "Я -- Поросенок!" |
"Yes, dear, yes," said Kanga soothingly. | "Да, дорогуша, да", сказала Канга, успокаивающим голосом. |
"And imitating Piglet's voice too! | "Надо же,подражает голосу Поросенка! |
So clever of him," she went on, as she took a large bar of yellow soap out of the cupboard. | Такой умница", продолжала она, доставая большой кусок желтого мыла из буфета. |
"What will he be doing next" | "Ну, что мы теперь будем делать?" |
"Can't you see?" shouted Piglet | "Ты что, не видишь?", заорал Поросенок. |
"Haven't you got eyes? | "У тебя что, глаз нет? |
Look at me!" | Посмотри на меня". |
"I am looking, Roo, dear," said Kanga rather severely. "And you know what I told you yesterday about making faces. | "Я и смотрю, Ру, дорогуша", говорит Канга более прохладным тоном, "и ты помнишь, что я тебе вчера говорила о том, чтобы не корчить рожи. |
If you go on making faces like Piglet's, you will grow up to look like Piglet -- and then think how sorry you will be. | Если ты будешь продолжать корчить рожу, как у Поросенка, ты вырастешь таким, как Поросенок, -- и тогда -- подумай, как ты сам об этом будешь жалеть[42]. |
Now then, into the bath, and don't let me have to speak to you about it again." | А теперь в ванну, и давай не будем об этом говорить дважды". |
Before he knew where he was, Piglet was in the bath, and Kanga was scrubbing him firmly with a large lathery flannel. | И прежде чем Поросенок успел что-либо сообразить, он оказался в ванне, и Канга жестко скребла его мочалкой. |
"Ow!" cried Piglet. | "О!", кричал Поросенок. |
"Let me out! | "Пусти меня. |
I'm Piglet!" | Я -- Поросенок". |
"Don't open the mouth, dear, or the soap goes in," said Kanga. | "Не открывай рта, дорогуша", говорит Канга, "а не то в него попадет мыло. |
"There! | Ну вот! |
What did I tell you?" | Что я тебе говорила!" |
"You -- you -- you did it on purpose," spluttered Piglet, as soon as he could speak again . . . and then accidentally had another mouthful of lathery flannel. | "Ты -- ты -- ты сделала это нарочно", брызгал Поросенок, как только обрел дар речи... и затем вновь случайно схлопотал полный рот мыла. |
"That's right, dear, don't say anything," said Kanga, and in another minute Piglet was out of the bath, and being rubbed dry with a towel. | "Все в порядке, дорогуша, не говори ничего", сказала Канга, и в следующее мгновенье Поросенок был вынут из ванны и насухо вытерт полотенцем. |