"Quite, quite sure," said Pooh. | "Я совершенно, совершенно уверен", говорит Пух. |
"Oh, well, then, come in." | "Ну ладно, тогда входи". |
So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole, and at last he got in. | Итак, Пух проталкивался, и проталкивался, и проталкивался в нору и наконец оказался внутри. |
"You were quite right," said Rabbit, looking at him all over. | "Ты был совершенно прав", говорит Кролик, оглядев его. |
"It is you. | "Это действительно ты. |
Glad to see you." | Рад тебя видеть". |
"Who did you think it was?" | "А кто это был, как ты думал?" |
"Well, I wasn't sure. | "Ладно, я просто не был уверен. |
You know how it is in the Forest. | Знаешь ведь, как у нас в Лесу. |
One can't have anybody coming into one's house. | Нельзя пускать к себе кого попало. |
One has to be careful. | Надо быть настороже. |
What about a mouthful of something?" | Как насчет того, чтобы перекусить чего-нибудь?" |
Pooh always liked a little something at eleven o'clock in the morning, and he was very glad to see Rabbit getting out the plates and mugs; and when Rabbit said, | Пух всегда не прочь чего-нибудь перехватить в районе одиннадцати часов утра, поэтому он с радостью наблюдает, как Кролик расставляет тарелки и кружки, и когда Кролик сказал: |
"Honey or condensed milk with your bread?" he was so excited that he said, | "Тебе меду или сгущенного молока на хлеб?", он настолько взволнован, что говорит: |
"Both," and then, so as not to seem greedy, he added, | "И того, и другого", но потом, чтобы не казаться жадным, добавляет: |
"But don't bother about the bread, please." | "Но о хлебе, пожалуйста, не беспокойся". |
And for a long time after that he said nothing . . . until at last, humming to himself in a rather sticky voice, he got up, shook Rabbit lovingly by the paw, and said that he must be going on. | И после этого на протяжении долгого времени он вообще ничего не говорит... пока наконец, хмыкая довольно-таки липким голосом, он не встает, дружески жмет Кролику лапу и говорит, что должен идти. |
"Must you?" said Rabbit politely | "В самом деле?" |
"Well," said Pooh, | "Видишь ли", говорит Пух. |
"I could stay a little longer if it -- if you -- " and he tried very hard to look in the direction of the larder. | "Я еще мог бы задержаться ненадолго, если --если ты ", и он с большой надеждой смотрит в сторону буфета. |
"As a matter of fact," said Rabbit, "I was going out myself directly." | "Честно говоря", говорит Кролик, "я сам собирался идти по делу". |
"Oh well, then, I'll be going on. | "О, ну тогда я пошел. |
Good-bye." | До свиданья". |
"Well, good-bye, if you're sure you won't have any more." | "Ладно, до свиданья, если ты уверен, что ты больше ничего не хочешь". |
"Is there any more?" asked Pooh quickly. | "А есть что-нибудь еще?", быстро говорит Пух. |