"I see. | Там я и познакомилась с мистером Госмером Эйнджелом. |
Then at the gasfitters' ball you met, as I understand, a gentleman called Mr. Hosmer Angel." | - Полагаю, что, вернувшись из Франции, мистер Уиндибенк был очень недоволен тем, что вы пошли на бал? - спросил Холмс. |
"Yes, sir. | - Нет, он ничуть не рассердился. |
I met him that night, and he called next day to ask if we had got home all safe, and after that we met him-that is to say, Mr. Holmes, I met him twice for walks, but after that father came back again, and Mr. Hosmer Angel could not come to the house any more." | Он засмеялся, пожал плечами и сказал: что женщине ни запрети, она все равно сделает посвоему. |
"No?" | - Понимаю. |
"Well, you know father didn't like anything of the sort. | Значит, на балу газопроводчиков вы и познакомились с джентльменом по имени Госмер Эйнджел? |
He wouldn't have any visitors if he could help it, and he used to say that a woman should be happy in her own family circle. | - Да, сэр. |
But then, as I used to say to mother, a woman wants her own circle to begin with, and I had not got mine yet." | Я познакомилась с ним в тот вечер, а на следующий день он пришел справиться, благополучно ли мы добрались до дому, и после этого мы, то есть я два раза была с ним на прогулке, а затем вернулся отец, и мистер Г осмер Эйнджел уже не мог нас навещать. |
"But how about Mr. Hosmer Angel? | - Не мог? |
Did he make no attempt to see you?" | Почему? |
"Well, father was going off to France again in a week, and Hosmer wrote and said that it would be safer and better not to see each other until he had gone. | - Видите ли, отец не любит гостей и вечно твердит, что женщина должна довольствоваться своим семейным кругом. |
We could write in the meantime, and he used to write every day. | А я на это говорила маме: да, женщина должна иметь свой собственный круг, но у меня-то его пока что нет! |
I took the letters in in the morning, so there was no need for father to know." | - Ну, а мистер Госмер Эйнджел? |
"Were you engaged to the gentleman at this time?" | Он не делал попыток с вами увидеться? |
"Oh, yes, Mr. Holmes. | - Через неделю отец снова собирался во Францию, и Госмер написал мне, что до отъезда отца нам лучше не встречаться. |
We were engaged after the first walk that we took. | Он предложил мне пока переписываться и писал каждый день. |
Hosmer-Mr. Angel-was a cashier in an office in Leadenhall Street-and-" | Утром я сама брала письма из ящика, и отец ничего не знал. |
"What office?" | - К тому времени вы уже обручились с этим джентльменом? |