The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes. | - Да, неудачно! |
That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him." | Значит, свадьба была назначена на пятницу? |
"It seems to me that you have been very shamefully treated," said Holmes. | Она должна была происходить в церкви? |
"Oh, no, sir! | - Да, но очень скромно. |
He was too good and kind to leave me so. | Мы должны были обвенчаться в церкви Святого Спасителя возле Кингс-кросс, а затем позавтракать в отеле Сент-Пэнкрес. |
Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true; and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later. | Госмер приехал за нами в двуколке, но так как нас было трое, он усадил нас с мамой, а сам взял кэб, который как раз оказался на улице. |
It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it." | Мы доехали до церкви первыми и стали ждать. |
"Most certainly it does. | Потом подъехал кэб, но он не выходил. |
Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?" | Тогда кучер слез с козел и заглянул внутрь, но там никого не оказалось! |
"Yes, sir. | Кучер не мог понять, куда он делся, - он собственными глазами видел, как тот сел в кэб. |
I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so. | Это случилось в пятницу, мистер Холмс, и с тех пор я так и не знаю, что с ним произошло. |
And then I think that what he foresaw happened." | - Мне кажется, он обошелся с вами самым бессовестным образом, - сказал Шерлок Холмс. |
"But you have no notion as to what it could have been?" | - О нет, сэр! |
"None." | Он добрый и хороший, он не мог меня бросить. |
"One more question. | Он все утро твердил, что я должна быть ему верна, что бы ни случилось. |
How did your mother take the matter?" | Даже если случится что-нибудь непредвиденное, я должна всегда помнить, что дала ему слово и что рано, или поздно он вернется и я должна буду выполнить обещание. |
"She was angry, and said that I was never to speak of the matter again." | Как-то странно было слышать это перед самой свадьбой, но то, что случилось потом, придает смысл его словам. |
"And your father? | - Безусловно. |
Did you tell him?" | Значит, вы полагаете, что с ним случилось какое-нибудь несчастье? |