Читаем Установление личности полностью

The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes.- Да, неудачно!
That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him."Значит, свадьба была назначена на пятницу?
"It seems to me that you have been very shamefully treated," said Holmes.Она должна была происходить в церкви?
"Oh, no, sir!- Да, но очень скромно.
He was too good and kind to leave me so.Мы должны были обвенчаться в церкви Святого Спасителя возле Кингс-кросс, а затем позавтракать в отеле Сент-Пэнкрес.
Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true; and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later.Госмер приехал за нами в двуколке, но так как нас было трое, он усадил нас с мамой, а сам взял кэб, который как раз оказался на улице.
It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it."Мы доехали до церкви первыми и стали ждать.
"Most certainly it does.Потом подъехал кэб, но он не выходил.
Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?"Тогда кучер слез с козел и заглянул внутрь, но там никого не оказалось!
"Yes, sir.Кучер не мог понять, куда он делся, - он собственными глазами видел, как тот сел в кэб.
I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so.Это случилось в пятницу, мистер Холмс, и с тех пор я так и не знаю, что с ним произошло.
And then I think that what he foresaw happened."- Мне кажется, он обошелся с вами самым бессовестным образом, - сказал Шерлок Холмс.
"But you have no notion as to what it could have been?"- О нет, сэр!
"None."Он добрый и хороший, он не мог меня бросить.
"One more question.Он все утро твердил, что я должна быть ему верна, что бы ни случилось.
How did your mother take the matter?"Даже если случится что-нибудь непредвиденное, я должна всегда помнить, что дала ему слово и что рано, или поздно он вернется и я должна буду выполнить обещание.
"She was angry, and said that I was never to speak of the matter again."Как-то странно было слышать это перед самой свадьбой, но то, что случилось потом, придает смысл его словам.
"And your father?- Безусловно.
Did you tell him?"Значит, вы полагаете, что с ним случилось какое-нибудь несчастье?
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги