He was in dreadful earnest and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him. | Он был очень сдержан и учтив. |
Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion. | Даже голос у него был тихий-тихий. |
Mother was all in his favour from the first and was even fonder of him than I was. | Он рассказывал, что в детстве часто болел ангиной и воспалением гланд и у него ослабли голосовые связки, потому он и говорил шепотом. |
Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him. | Он хорошо одевался, очень аккуратно, хотя и просто, а вот глаза у него были слабые, как у меня, и поэтому он носил темные очки. |
I didn't quite like that, Mr. Holmes. | - Ну, а что произошло, когда ваш отчим, мистер Уиндибенк, опять уехал во Францию? |
It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older than me; but I didn't want to do anything on the sly, so I wrote to father at Bordeaux, where the company has its French offices, but the letter came back to me on the very morning of the wedding." | - Мистер Госмер Эйнджел пришел к нам и предложил мне обвенчаться, пока не вернулся отец. |
"It missed him, then?" | Он был необычайно взволнован и заставил меня поклясться на Библии, что я всегда и во всем буду ему верна. |
"Yes, sir; for he had started to England just before it arrived." | Мама сказала, что он правильно сделал, - это, мол, служит доказательством его любви. |
"Ha! that was unfortunate. | Мама с самого начала очень хорошо к нему относилась, он ей нравился даже больше, чем мне. |
Your wedding was arranged, then, for the Friday. | Потом решили, что лучше отпраздновать свадьбу еще до конца недели. |
Was it to be in church?" | Я им говорю, как же без отца, а они оба стали твердить, чтоб я об этом не думала, что отцу можно сообщить и после, а мама сказала, что берется все уладить сама. |
"Yes, sir, but very quietly. | Мне это не очень понравилось, мистер Холмс. |
It was to be at St. Saviour's, near King's Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel. | Конечно, смешно просить согласия отца, когда он всего на несколько лет старше меня; но я ничего не хотела делать тайком и поэтому написала ему в Бордо - там французское отделение его фирмы, но письмо вернулось обратно в день моей свадьбы. |
Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street. | - Письмо его не застало? |
We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there! | - Да, сэр, он как раз перед тем выехал в Англию. |