Читаем Установление личности полностью

He was in dreadful earnest and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him.Он был очень сдержан и учтив.
Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion.Даже голос у него был тихий-тихий.
Mother was all in his favour from the first and was even fonder of him than I was.Он рассказывал, что в детстве часто болел ангиной и воспалением гланд и у него ослабли голосовые связки, потому он и говорил шепотом.
Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him.Он хорошо одевался, очень аккуратно, хотя и просто, а вот глаза у него были слабые, как у меня, и поэтому он носил темные очки.
I didn't quite like that, Mr. Holmes.- Ну, а что произошло, когда ваш отчим, мистер Уиндибенк, опять уехал во Францию?
It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older than me; but I didn't want to do anything on the sly, so I wrote to father at Bordeaux, where the company has its French offices, but the letter came back to me on the very morning of the wedding."- Мистер Госмер Эйнджел пришел к нам и предложил мне обвенчаться, пока не вернулся отец.
"It missed him, then?"Он был необычайно взволнован и заставил меня поклясться на Библии, что я всегда и во всем буду ему верна.
"Yes, sir; for he had started to England just before it arrived."Мама сказала, что он правильно сделал, - это, мол, служит доказательством его любви.
"Ha! that was unfortunate.Мама с самого начала очень хорошо к нему относилась, он ей нравился даже больше, чем мне.
Your wedding was arranged, then, for the Friday.Потом решили, что лучше отпраздновать свадьбу еще до конца недели.
Was it to be in church?"Я им говорю, как же без отца, а они оба стали твердить, чтоб я об этом не думала, что отцу можно сообщить и после, а мама сказала, что берется все уладить сама.
"Yes, sir, but very quietly.Мне это не очень понравилось, мистер Холмс.
It was to be at St. Saviour's, near King's Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel.Конечно, смешно просить согласия отца, когда он всего на несколько лет старше меня; но я ничего не хотела делать тайком и поэтому написала ему в Бордо - там французское отделение его фирмы, но письмо вернулось обратно в день моей свадьбы.
Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street.- Письмо его не застало?
We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there!- Да, сэр, он как раз перед тем выехал в Англию.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги