Читаем Установление личности полностью

"You have made your position very clear to me," said Holmes.- Я могла бы обойтись меньшим, мистер Холмс, но вы ведь сами понимаете, что я не хочу быть обузой дома и, пока живу с ними, отдаю деньги в семью.
"This is my friend, Dr.Разумеется, это только временно.
Watson, before whom you can speak as freely as before myself.Мистер Уиндибенк каждый квартал получает мои проценты и отдает их маме, а я отлично живу перепиской на машинке.
Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel."Два пенса за страницу, и частенько мне удается писать по пятнадцать - двадцать страниц в день.
A flush stole over Miss Sutherland's face, and she picked nervously at the fringe of her jacket.- Вы очень ясно обрисовали мне все обстоятельства, - сказал Холмс.
"I met him first at the gasfitters' ball," she said.- Позвольте представить вам моего друга, доктора Уотсона; при нем вы можете говорить откровенно, как наедине со мною.
"They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother.А теперь, будьте любезны, расскажите подробно о ваших отношениях с мистером Г осмером Эйнджелом.
Mr. Windibank did not wish us to go.Мисс Сазерлэнд покраснела и стала нервно теребить край своего жакета.
He never did wish us to go anywhere.- Я познакомилась с ним на балу газопроводчиков.
He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat.Папе всегда присылали билеты, а теперь они вспомнили о нас и прислали билеты маме.
But this time I was set on going, and I would go; for what right had he to prevent?Мистер Уиндибенк не хотел, чтобы мы шли на бал.
He said the folk were not fit for us to know, when all father's friends were to be there.Он не хочет, чтобы мы где-нибудь бывали.
And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer.А когда я завожу речь о каком-нибудь пикнике воскресной школы, он приходит в бешенство.
At last, when nothing else would do, he went off to France upon the business of the firm, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who used to be our foreman, and it was there I met Mr. Hosmer Angel."Но на этот раз я решила пойти во что бы то ни стало, потому что какое он имеет право не пускать меня?
"I suppose," said Holmes, "that when Mr. Windibank came back from France he was very annoyed at your having gone to the ball."Незачем водить компанию с подобными людьми, говорит он, а ведь там собираются все папины друзья.
"Oh, well, he was very good about it.И еще он сказал, будто мне не в чем идти, когда у меня есть совсем еще не надеванное красное бархатное платье.
He laughed, I remember, and shrugged his shoulders, and said there was no use denying anything to a woman, for she would have her way."Больше возражать ему было нечего, и он уехал во Францию по делам фирмы, а мы с мамой и мистером Харди, нашим бывшим мастером, пошли на бал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги