"That's the worst of it, Mr. Holmes, I don't know." | - Да, мистер Холмс. |
"Where did he live, then?" | Мы обручились сразу после первой же прогулки. |
"He slept on the premises." | Госмер... мистер Эйнджел... служит кассиром в конторе на Леднхолл-стрит и... |
"And you don't know his address?" | - В какой конторе? |
"No-except that it was Leadenhall Street." | - В том-то и беда, мистер Холмс, что я не знаю. |
"Where did you address your letters, then?" | - А где он живет? |
"To the Leadenhall Street Post Office, to be left till called for. | - Он сказал, что ночует в конторе. |
He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn't have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us. | - И вы не знаете его адреса? |
That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that he would think of." | - Нет, я знаю только, что контора на Леднхолл-стрит. |
"It was most suggestive," said Holmes. | - Куда же вы адресовали ваши письма? |
"It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important. | - В почтовое отделение Леднхолл-стрит, до востребования. |
Can you remember any other little things about Mr. Hosmer Angel?" | Он сказал, что на адрес конторы писать не надо, сослуживцы будут смеяться над ним, если узнают, что письма от дамы. |
"He was a very shy man, Mr. Holmes. | Тогда я предложила писать свои письма на машинке, как он и сам делал, а он не захотел. |
He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous. | Сказал, что письма, написанные моей собственной рукой, дороги ему, а когда они напечатаны, ему кажется, что между нами что-то чужое. |
Very retiring and gentlemanly he was. | Видите, мистер Холмс, как он меня любил и как был внимателен к мелочам. |
Even his voice was gentle. | - Это кое о чем говорит. |
He'd had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech. | Я всегда придерживался мнения, что мелочи существеннее всего, - сказал Холмс. |
He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine are, and he wore tinted glasses against the glare." | - Может быть, вы припомните еще какие-нибудь мелочи, касающиеся мистера Госмера Эйнджела? |
"Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?" | - Он был очень застенчив, мистер Холмс. |
"Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back. | Он охотнее гулял со мною вечером, чем днем, не любил привлекать к себе внимание. |