Читаем Установление личности полностью

"That's the worst of it, Mr. Holmes, I don't know."- Да, мистер Холмс.
"Where did he live, then?"Мы обручились сразу после первой же прогулки.
"He slept on the premises."Госмер... мистер Эйнджел... служит кассиром в конторе на Леднхолл-стрит и...
"And you don't know his address?"- В какой конторе?
"No-except that it was Leadenhall Street."- В том-то и беда, мистер Холмс, что я не знаю.
"Where did you address your letters, then?"- А где он живет?
"To the Leadenhall Street Post Office, to be left till called for.- Он сказал, что ночует в конторе.
He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn't have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us.- И вы не знаете его адреса?
That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that he would think of."- Нет, я знаю только, что контора на Леднхолл-стрит.
"It was most suggestive," said Holmes.- Куда же вы адресовали ваши письма?
"It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important.- В почтовое отделение Леднхолл-стрит, до востребования.
Can you remember any other little things about Mr. Hosmer Angel?"Он сказал, что на адрес конторы писать не надо, сослуживцы будут смеяться над ним, если узнают, что письма от дамы.
"He was a very shy man, Mr. Holmes.Тогда я предложила писать свои письма на машинке, как он и сам делал, а он не захотел.
He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous.Сказал, что письма, написанные моей собственной рукой, дороги ему, а когда они напечатаны, ему кажется, что между нами что-то чужое.
Very retiring and gentlemanly he was.Видите, мистер Холмс, как он меня любил и как был внимателен к мелочам.
Even his voice was gentle.- Это кое о чем говорит.
He'd had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech.Я всегда придерживался мнения, что мелочи существеннее всего, - сказал Холмс.
He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine are, and he wore tinted glasses against the glare."- Может быть, вы припомните еще какие-нибудь мелочи, касающиеся мистера Госмера Эйнджела?
"Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?"- Он был очень застенчив, мистер Холмс.
"Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back.Он охотнее гулял со мною вечером, чем днем, не любил привлекать к себе внимание.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги