I wasn't best pleased, Mr. Holmes, when she married again so soon after father's death, and a man who was nearly fifteen years younger than herself. | Я называю его отцом, хотя это смешно - он всего на пять лет и два месяца старше меня. |
Father was a plumber in the Tottenham Court Road, and he left a tidy business behind him, which mother carried on with Mr. Hardy, the foreman; but when Mr. Windibank came he made her sell the business, for he was very superior, being a traveller in wines. | - А ваша матушка жива? |
They got ?4700 for the goodwill and interest, which wasn't near as much as father could have got if he had been alive." | - О да, мама жива и здорова. |
I had expected to see Sherlock Holmes impatient under this rambling and inconsequential narrative, but, on the contrary, he had listened with the greatest concentration of attention. | Не очень-то я была довольна, когда она вышла замуж, и так скоро после смерти папы, причем он лет на пятнадцать ее моложе. |
"Your own little income," he asked, "does it come out of the business?" | У папы была паяльная мастерская на Тоттенхем-Корт-роуд - прибыльное дельце, и мама продолжала вести его с помощью старшего мастера мистера Харди. |
"Oh, no, sir. | Но мистер Уиндибенк заставил ее продать мастерскую: ему, видите ли, не к лицу, - он коммивояжер по продаже вин. |
It is quite separate and was left me by my uncle Ned in Auckland. | Они получили четыре тысячи семьсот фунтов вместе с процентами, хотя отец, будь он в живых, выручил бы гораздо больше. |
It is in New Zealand stock, paying 4 1/2 per cent. | Я думал, что Шерлоку Холмсу надоест этот бессвязный рассказ, но он, напротив, слушал с величайшим вниманием. |
Two thousand five hundred pounds was the amount, but I can only touch the interest." | - И ваш личный доход идет с этой суммы? -спросил он. |
"You interest me extremely," said Holmes. | - О нет, сэр! |
"And since you draw so large a sum as a hundred a year, with what you earn into the bargain, you no doubt travel a little and indulge yourself in every way. | У меня свое состояние, мне оставил наследство дядя Нэд из Окленда. |
I believe that a single lady can get on very nicely upon an income of about ?60." | Капитал в новозеландских бумагах, четыре с половиной процента годовых. |
"I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don't wish to be a burden to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them. | Всего две с половиною тысячи фунтов, но я могу получать только проценты. |
Of course, that is only just for the time. | - Все это очень интересно, - сказал Холмс. |
Mr. Windibank draws my interest every quarter and pays it over to mother, and I find that I can do pretty well with what I earn at typewriting. | - Получая сто фунтов в год и прирабатывая сверх того, вы, конечно, имеете возможность путешествовать и позволять себе другие развлечения. |
It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a day." | Я считаю, что на доход в шестьдесят фунтов одинокая дама может жить вполне безбедно. |