Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear. | - Нерешительность, у дверей всегда свидетельствует о сердечных делах. |
From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our windows, while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with her glove buttons. | Она хочет попросить совета, но боится: дело, очевидно, слишком щекотливое. |
Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the road, and we heard the sharp clang of the bell. | Но и здесь бывают разные оттенки. |
"I have seen those symptoms before," said Holmes, throwing his cigarette into the fire. | Если женщину глубоко оскорбили, она уже не колеблется и, как правило, обрывает звонок. |
"Oscillation upon the pavement always means an affaire de coeur. | В данном случае тоже можно предположить любовную историю, однако эта девица не столько рассержена, сколько встревожена или огорчена. |
She would like advice, but is not sure that the matter is not too delicate for communication. | А вот и она. |
And yet even here we may discriminate. | Сейчас все наши сомнения будут разрешены. |
When a woman has been seriously wronged by a man she no longer oscillates, and the usual symptom is a broken bell wire. | В эту минуту в дверь постучали, и мальчик в форменной куртке с пуговицами доложил о прибытии мисс Мэри Сазерлэнд, между тем как сама эта дама возвышалась позади его маленькой черней фигурки, словно торговый корабль в полной оснастке, идущий вслед за крохотным лоцманским ботом. |
Here we may take it that there is a love matter, but that the maiden is not so much angry as perplexed, or grieved. | Шерлок Холмс приветствовал гостью с присущей ему непринужденной учтивостью, затем закрыл дверь и, усадив ее в кресло, оглядел пристальным и вместе с тем характерным для него рассеянным взглядом. |
But here she comes in person to resolve our doubts." | - Вы не находите, - сказал он, - что при вашей близорукости утомительно так много писать на машинке? |
As he spoke there was a tap at the door, and the boy in buttons entered to announce Miss Mary Sutherland, while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat. | - Вначале я уставала, но теперь печатаю слепым методом, - ответила она. |
Sherlock Holmes welcomed her with the easy courtesy for which he was remarkable, and, having closed the door and bowed her into an armchair, he looked her over in the minute and yet abstracted fashion which was peculiar to him. | Затем, вдруг вникнув в смысл его слов, она вздрогнула и со страхом взглянула на Холмса. |
"Do you not find," he said, "that with your short sight it is a little trying to do so much typewriting?" | На ее широком добродушном лице выразилось крайнее изумление. |