"The law cannot, as you say, touch you," said Holmes, unlocking and throwing open the door, "yet there never was a man who deserved punishment more. | Она знала, что отчим во Франции, и потому не могла ничего заподозрить. |
If the young lady has a brother or a friend, he ought to lay a whip across your shoulders. | Она была польщена вниманием этого джентльмена, а шумное одобрение со стороны матери еще более усилило ее чувство. |
By Jove!" he continued, flushing up at the sight of the bitter sneer upon the man's face, "it is not part of my duties to my client, but here's a hunting crop handy, and I think I shall just treat myself to-" He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy hall door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road. | Отлично понимая, что реального результата можно добиться только решительными действиями, мистер Эйнджел зачастил в дом. |
"There's a cold-blooded scoundrel!" said Holmes, laughing, as he threw himself down into his chair once more. | Начались свидания, последовало обручение, которое должно было помешать молодой девушке отдать свое сердце другому. |
"That fellow will rise from crime to crime until he does something very bad, and ends on a gallows. | Но все время обманывать невозможно. |
The case has, in some respects, been not entirely devoid of interest." | Мнимые поездки во Францию довольно обременительны. |
"I cannot now entirely see all the steps of your reasoning," I remarked. | Оставался один выход: довести дело до такой драматической развязку чтобы в душе молодой девушки остался неизгладимый след и она на какое-то время сделалась равнодушной к ухаживаниям других поклонников. |
"Well, of course it was obvious from the first that this Mr. Hosmer Angel must have some strong object for his curious conduct, and it was equally clear that the only man who really profited by the incident, as far as we could see, was the stepfather. | Отсюда клятва верности на Библии, намеки на возможность неожиданных происшествий в день свадьбы. |
Then the fact that the two men were never together, but that the one always appeared when the other was away, was suggestive. | Джеймс Уиндибенк хотел, чтобы мисс Сазерлэнд была крепко связана с Госмером Эйнджелом и пребывала в полном неведении относительно его судьбы. |
So were the tinted spectacles and the curious voice, which both hinted at a disguise, as did the bushy whiskers. | Тогда, по его расчету, она по меньшей мере лет десять сторонилась бы мужчин. |
My suspicions were all confirmed by his peculiar action in typewriting his signature, which, of course, inferred that his handwriting was so familiar to her that she would recognise even the smallest sample of it. | Он довез ее до дверей церкви, но дальше идти не мог и потому прибегнул к старой уловке: вошел в карету через одни дверцы, а вышел через другие. |
You see all these isolated facts, together with many minor ones, all pointed in the same direction." | Я думаю, что события развертывались именно так, мистер Уиндибенк? |
"And how did you verify them?" | Наш посетитель успел тем временем кое-как овладеть собой; он встал со стула. |