Читаем Unknown полностью

– Из-за того, что я сделала, когда ты привёз Клэр из Эдинбурга обратно домой, в Лаллиброх. Я и перед тобой не извинилась за это, – добавила она, пристально глядя ему в лицо.

Джейми засмеялся.

– А я ведь тоже перед тобой не извинился. За то, что привёз Клэр домой и, как настоящий трус, до нашего приезда не рассказал ей о Лири.

Морщинка между бровями Дженни разгладилась, и её глаза вновь заискрились.

– Ну да, – подтвердила сестра, – не извинился. Значит, мы в расчёте?

Джейми не слышал этих слов от сестры с тех пор, как в четырнадцать лет уехал из дома к дядьям в Леох.

– В расчёте, – ответил он и обнял Дженни за плечи, а она его – за талию.

Тесно прижавшись друг к другу, они наблюдали, как последний краешек Франции погружается в море.

ГЛАВА 93

СЕРИЯ КОРОТКИХ, РЕЗКИХ УДАРОВ

Я ЗАПЛЕТАЛА КОСИЧКУ ФЕЛИСИТЕ на кухне Марсали, успевая приглядывать за стоявшей на огне кашей, когда над дверью типографии зазвенел колокольчик. Перехватив конец косы лентой и второпях наказав девочкам следить за овсянкой, я вышла принять заказчика.

К моему удивлению, пришёл лорд Джон. Но таким лорда Джона я никогда раньше не видела. Не столько растрёпанным, сколько убитым: всё было в порядке, кроме его лица.

– Что? – сильно встревожилась я. – Что стряслось? Генри…

– Не Генри, – хрипло ответил он и положил руку на прилавок, словно для того, чтобы удержаться на ногах. – У меня… плохие новости.

– Я вижу, – немного резко заметила я. – Садитесь, ради Бога, а не то упадёте.

Он помотал головой, словно лошадь, отмахивающаяся от мух, и посмотрел на меня. Его потрясённое лицо было мертвенно-бледным, а веки покраснели. Но если это не Генри…

– О, Боже, – сказала я, и грудь словно обручем сдавило. – Дотти. Что с ней случилось?

– «Эвтерпа», – выпалил Джон, и я, потрясенная до глубины души, застыла столбом.

– Что? – прошептала я. – Что?

– Утонула, – произнёс он чужим голосом. – Утонула. Со всеми, кто находился на борту.

– Нет, — возразила я, стараясь вникнуть в смысл слов, — нет, этого быть не может…

Грей впервые посмотрел мне прямо в глаза и схватил за предплечье.

— Послушайте, — сказал он, и его пальцы сжали мою руку так, что мне стало страшно.

Я попыталась вырваться, но не смогла.

– Послушайте, – повторил он. – Я узнал об этом нынче утром от знакомого капитана военного флота. Я встретил его в кофейне, и он подробно рассказал о трагедии. Он её видел.

Голос лорда Джона дрожал, и он на какое-то мгновение умолк, плотно сжав челюсти.

– Шторм. Капитан преследовал корабль, чтобы остановить его и взять на абордаж, но тут налетела буря и обрушилась на оба судна. Корабль капитана, хоть и изрядно потрёпанный, уцелел и дотащился до берега, но он видел, как «Эвтерпу» захлестнуло, по его словам, из-за брочинга (Брочинг – потеря управляемости судном (вплоть до опрокидывания) в связи с тяжёлыми погодными условиями. – прим. перев.) – понятия не имею, что это такое…

Лорд Джон махнул рукой, раздражённый тем, что отвлёкся от темы.

– «Эвтерпа» затонула на глазах капитана. «Робертс» – его корабль – держался неподалёку в надежде подобрать выживших. – Грей сглотнул. – Никого не осталось.

– Никого, – тупо повторила я.

Я слышала, что он говорит, но не понимала значения слов.

– Он мёртв, – тихо сказал лорд Джон, отпуская мою руку. – Его нет.

С кухни донёсся запах сгоревшей каши.

ДОЙДЯ ДО КОНЦА УЛИЦЫ, Джон Грей остановился. Он начал ходить взад-вперёд по Стейт-стрит ещё до рассвета. Солнце поднялось уже высоко. Влажные от пота песчинки раздражали шею, грязь и навоз заляпали чулки, а гвозди в подошве башмака, казалось, впиваются в ступню при каждом шаге. Грею было всё равно.

Перед ним протекала река Делавэр, грязная и воняющая рыбой. Люди толкались и проходили мимо него, толпясь у конца пирса в надежде попасть на паром, который медленно направлялся к ним с противоположного берега. Поднялись небольшие волны, и тревожный шум, с которым они бились о причал, казалось, так подействовал на ожидающих, что те начали толкаться и пихаться, а один из солдат на пирсе, сняв с плеча мушкет, отшвырнул им женщину.

Споткнувшись, она вскрикнула, и её муж, как бентамский петушок-задира (Куры породы бентам, или бентамки, ведут своё происхождение из Японии. Являются самыми крошечными представителями куриного рода – прим. перев.), бросился вперёд со сжатыми кулаками. Солдат, оскалившись, что-то сказал и замахнулся ружьём; его приятель, привлечённый шумом, обернулся посмотреть, и этого оказалось достаточно, чтобы кучка людей в конце причала вдруг заволновалась, а остальные начали кричать и вопить, когда находившиеся сзади постарались убраться подальше от свары. Мужчины в толпе попытались оттеснить их и кого-то столкнули в воду.

Отступив на три шага, Грей наблюдал, как два маленьких мальчика с искажёнными от страха лицами выбрались из толпы и кинулись вверх по улице. Он услышал, как обезумевший высокий женский голос звал откуда-то из толпы: «Итан, Джонни! Джо-о-о-о-о-онни!»

Перейти на страницу:

Похожие книги