– Я догадываюсь, – Джейми улыбнулся мужчине. – У меня нет груза для перевозки, но я надеюсь, что вы можете знать об оказии, которая могла бы мне подойти. Мы с женой и племянником ищем корабль до Эдинбурга, – его рука была под столом, в спорране, откуда он достал три неровных золотых диска, в которые заранее расплющил молотком несколько шариков. И, почти не двигаясь, положил их на колени Холла.
Мужчина ни капельки не изменил выражения лица, но Джейми почувствовал, как тот быстро протянул руку и, схватив диски, мгновенно взвесил их и спрятал в карман.
– Думаю, это можно устроить, – сказал Холл любезно. – Я знаю капитана, который отправляется из Уилмингтона примерно через две недели, его можно убедить взять на борт пассажиров – за вознаграждение.
Спустя какое-то время Джейми с Фергюсом шли в направлении типографии и обсуждали вероятность того, что Холлу удастся раздобыть корабль. Герман задумчиво брел впереди них зигзагами туда и сюда, повинуясь тому, что происходило в его невероятно изобретательном мозгу.
Собственный мозг Джейми тоже напряженно работал. Барон Амандин. Имя было знакомо, но соответствующее ему лицо не всплывало, да и в связи с чем он знал это имя – тоже. Только то, что сталкивался с ним по какому-то поводу в Париже. Но когда? В университетские годы... или позже, когда вместе с Клэр... да! Вспомнил: он слышал это имя при дворе. Но как он ни насиловал свой мозг, тот не мог выдать никакой другой информации.
– Ты хочешь, чтобы я поговорил с этим Бичемом? – спросил Джейми вдруг. – Возможно, я мог бы выяснить, чего ему от тебя нужно.
Фергюс чуть поджал губы, затем, расслабившись, покачал головой.
– Нет, – сказал он. – Я говорил, что слышал о том, что этот человек расспрашивал обо мне в Эдентоне?
– Ты уверен, что именно о тебе? – не то, чтобы земли Северной Каролины кишат Клоделями, но все же...
– Думаю, да, – очень тихо проговорил Фергюс, присматривая за Германом, который принялся тихонько квакать, очевидно, разговаривая с лягушками в рубашке. – Человек, рассказавший мне об этом, сообщил, что французу известно не только имя, но он обладает и некоторой информацией: что Клодель Фрейзер, которого он ищет, был увезен из Парижа высоким рыжеволосым шотландцем. По имени Джеймс Фрейзер. Так что, полагаю, нет, ты не можешь с ним говорить.
– Да, не возбуждая его внимания, не получится, – согласился Джейми. – Только... нам его цель неизвестна, но это может оказаться для тебя чем-то весьма выгодным, так ведь? Зачем бы кому-то во Франции взваливать на себя хлопоты и траты, посылая кого-то, типа Бичема, чтобы навредить тебе, когда они спокойно могли бы довольствоваться тем, чтобы оставить тебя и дальше пребывать в Америке? – он замялся. – Может... барон Амандин какой-нибудь твой родственник?
Сама идея казалась романтической чепухой и даже больше – полнейшим вздором. Но в то же время Джейми был не в состоянии придумать более-менее разумную причину, из-за которой французский дворянин через два континента разыскивал бы рожденного в борделе бастарда.
Фергюс кивнул, но ответил не сразу. Сегодня вместо набитой отрубями перчатки, которую носил на публичные мероприятия, он надел свой крюк. И перед тем, как заговорить, он осторожно почесал им кончик носа.
– Когда я был маленьким, – сказал он наконец, – то долго-долго представлял себе, что я – незаконнорожденный сын какого-нибудь великого человека. Думаю, все сироты так делают, – бесстрастно добавил он. – Так немного легче выносить саму жизнь, представляя, что она не всегда будет такой, что однажды кто-нибудь явится и восстановит тебя на твоем законном месте в мире.
Он пожал плечами.
– Затем я стал старше и обнаружил, что все это ерунда. Никто не придет, чтобы меня спасти. Но потом... – повернув голову, он очень ласково улыбнулся Джейми. – Потом я еще повзрослел и понял, что, в конце концов, все оказалось правдой. Я – сын великого человека.
Умелый и жесткий крюк коснулся руки Джейми.
– Большего я и не желаю.
ГЛАВА 19
ОДИН ЗАВЕТНЫЙ ПОЦЕЛУЙ*
*(строка взята из названия стихотворения Роберта Бёрнса "AE FOND KISS" - прим. перев.)
ГОЛОВНУЮ КОНТОРУ «УИЛМИНГТОНСКОГО ВЕСТНИКА» найти было легко. Тлеющие угольки уже остывали, но сильный запах гари, такой до боли знакомый, все еще насыщенно реял в воздухе. Небрежно одетый джентльмен в фетровой шляпе зачем-то рылся в обугленных останках, но бросил это занятие, когда Джейми поприветствовал его и, стараясь не запачкаться, начал выбираться из руин, высоко поднимая ноги.
– Вы владелец газеты, сэр? – спросил Джейми, протягивая ему руку, чтобы помочь перешагнуть через груду полусгоревших книг, валявшуюся у порога. – Мое сочувствие, если так.