Меня начинает немного утомлять эта женщина, которая идет куда угодно и берет то, что хочет.
— Я бы хотела, чтобы вы носили платья моего дома. — Она проводит руками по лифу своего платья и поворачивается. — Будет весело.
Я фыркаю.
— Я тут стараюсь не высовываться.
Вместо обиды на ее лице вспыхивает насмешливая ухмылка.
— В такой-то вуали? Вы притягиваете взгляды, хотите этого или нет. С таким же успехом можете предстать перед людьми.
— Я не планировала расхаживать туда-сюда. В конце концов, я скорбящая вдова.
Эйприл проводит рукой по кушетке, а затем растягивается на ней.
— Миссис Слоан наверняка женщина состоятельная, раз уж получила такую каюту, а вы, я полагаю, ее горничная. Но почему здесь нет ее самой? — Ее глаза округляются. — Вы убили ее?
— Конечно нет. Она… скончалась, если вас так это интересует. Чуть больше недели назад.
— Ага. Так вы, стало быть, воровка.
— Нет! То есть не намеренно. Мы уже отправили багаж.
— Хм-м. А брата вы нашли?
— Да, — отвечаю я с гримасой.
Она вздергивает бровь.
— Надеюсь, он оценил ваше желание встретиться с ним.
Я резко откашливаюсь. Она определенно слишком дерзкая. Но и слушать умеет тоже. Почему я все это ей рассказываю? Я не хочу быть частью интриг этой женщины. Мне и без того хватает проблем.
— Признаюсь, нет. А теперь, если не возражаете, мне пора идти.
— Значит, вы
— Не так, как вам бы этого хотелось.
— Я не прошу многого. Просто надевайте мои наряды всякий раз, когда собираетесь на выход. — Подтянув к себе саквояж, она устраивает его на кушетке и щелкает застежкой. — Это вкуснятина, как любите выражаться вы, британцы. Греховно роскошные и элегантные. Они заставят вас почувствовать себя королевой.
— Я собираюсь проводить в каюте девяносто девять процентов времени.
— Весьма в этом сомневаюсь. Девушка, взбирающаяся по цепи крана так же легко, как натягивает чулки, вряд ли сможет долго просидеть взаперти.
Она поднимает жемчужно-белое платье из крепдешина. Англичане любят все китайское — шелк, чай, фарфор, — кроме самих китайцев. Передняя вставка на платье вручную расписана журавлями и расшита крошечными бусинами, отражающими свет. У меня рот открывается, словно у рыбы, выброшенной на берег. Это самое волшебное платье из всех, что я когда-либо видела.
— Вы сами сделали это?
— Сама. Журавли на удачу. Это ваш дневной наряд на завтра. Потрогайте.
Осторожно, словно журавль может улететь, я прикасаюсь пальцем ко вставке на платье. Отличная ткань кажется прохладной и гладкой под моим горячим пальцем.
— Я придумала идеальное платье для вашей встречи с капитаном.
Я отдергиваю палец.
— Что за встреча?
— У всех есть возможность встретиться с капитаном. Для вас это будет важный момент. Все будут смотреть. Не беспокойтесь, вам пришлют приглашение.
Как будто именно это меня и беспокоило.
— Н-но почему вы сами не можете демонстрировать собственные наряды?
— Лучший способ продавать творения — позволить другим делать это за тебя. Я пытаюсь создать шумиху вокруг своей линейки, но в одиночку мне это не под силу. Это выглядело бы странно.
Она хмурится, видя мои черные ботинки, сшитые на мужчину с маленьким размером ноги и явно нуждающиеся в хорошей чистке. Разложив платье с журавлями на кровати, она достает из своего саквояжа пару изысканных коричневых лодочек с ремешками, за которые и подвешивает их на пальце.
— Никто не воспринимает американских дизайнеров всерьез. — Она закрывает саквояж, пристраивая туфли сверху. — Все, что им нужно, — это Люсиль, и неважно, что ее излишне вычурные «творения» больше всего похожи на клоунские наряды. Эти ее шляпки «Веселая вдова», сверх меры загроможденные садовыми обрезками, были просто чудовищны, резали глаз и мучили шею.
Должно быть, она говорит о леди Люси Дафф-Гордон, чьи наряды сейчас на пике моды. Я вспоминаю, как глаза миссис Слоан превратились в два блюдца, когда я сказала ей, что шотландский барон сэр Космо Дафф-Гордон и его жена будут среди пассажиров «Титаника».
— Скажем,
Она прикладывает одну руку к сердцу, а вторую поднимает к потолку, словно стоит на сцене.
— В театре это, может, и работает, но в настоящей жизни вдовы не могут выставлять себя напоказ.
— Кто это сказал? Траурный наряд — это так старомодно.
— Я бы очень хотела помочь вам…
— Мне кажется, что мы могли бы помочь друг другу. В вашей ситуации необходим союзник, раз уж вы решились прятаться в первом классе в одиночку. Никогда не знаешь, когда может потребоваться помощь друга. — Она скользит ко мне и касается моего носа, словно хочет показать, что может. Я вжимаюсь в туалетный столик, и она отступает. — Кроме того, я мастер собирать слухи. Как иначе мне удалось бы выяснить, где вы остановились?
Художники, может быть, и не продают собственные шедевры, но она отлично умеет торговаться.
— Вы знакомы с мистером Альбертом Энкни Стюартом из цирка братьев Ринглинг?
Она поднимает глаза к потолку.
— Нет. Но я могла бы что-нибудь разузнать.