We walked for about five hundred feet to a small creek. | Мы прошли около пятисот футов к небольшому ручью. |
He washed his hands and face and filled up the canteen. He swished water around in his mouth, but did not drink it. | Он умылся и наполнил флягу, потом прополоскал рот, но не пил. |
I scooped up some water in my hands and drank, but he stopped me and said it was unnecessary to drink. | Я зачерпнул воды и хотел напиться, но он меня остановил, сказав, что пить не обязательно. |
He handed me the canteen and started to walk back to the ledge. | Он сунул мне флягу и пошел обратно. |
When we got there we sat again facing the valley with our backs to the rock wall I asked if we could build a fire. | Вернувшись на место, мы опять уселись лицом к долине, спиной к скале. Я спросил, не развести ли костер. |
He reacted as if it was inconceivable to ask such a thing. He said that for that night we were Mescalito's guests and he was going to keep us warm.It was already dusk. | Его реакция была как на вопрос совершенно нелепый; этой ночью, сказал он, мы в гостях у Мескалито, и он позаботится, чтобы нам было тепло. Уже спустились сумерки. |
Don Juan pulled two thin, cotton blankets from his sack, threw one into my lap, and sat cross-legged with the other one over his shoulders. | Дон Хуан достал два тонких хлопчатобумажных одеяла, одно из них бросил мне на колени и сел, скрестив ноги и накинув другое себе на плечи. |
Below us the valley was dark, with its edges already diffused in the evening mist. | Долина внизу была темной и уже размытой по краям вечерней дымкой. |
Don Juan sat motionless facing the peyote field. | Дон Хуан сидел неподвижно, лицом к пейотной области. |
A steady wind blew on my face. | Ровный ветер дул мне в лицо. |
"The twilight is the crack between the worlds," he said softly, without turning to me. | - Сумерки - трещина между мирами, - не поворачиваясь ко мне, тихо сказал он. |
I didn't ask what he meant. | Я не спросил, что он имеет в виду. |
My eyes became tired. | У меня устали глаза. |
Suddenly I felt elated; I had a strange, overpowering desire to weep! | У меня было странное; неудержимое желание плакать! |
I lay on my stomach; the rock floor was hard and uncomfortable, and I had to change my position every few minutes. | Я лег ничком; лежать на твердом камне было страшно неудобно, и каждые несколько минут приходилось менять положение. |
Finally I sat up and crossed my legs, putting the blanket over my shoulders. | Наконец я сел, тоже скрестил ноги и накинул одеяло на плечи. |
To my amazement this position was supremely comfortable, and I fell asleep. | Как ни странно, эта поза оказалась чрезвычайно удобной, и я заснул. |
When I woke up, I heard don Juan talking to me. | Проснулся я оттого, что дон Хуан мне что-то говорит. |
It was very dark. I could not see him well. | Было очень темно, и я едва мог различить его силуэт. |
I did not understand what he said, but I followed him when he started to go down from the ledge. | Я не разобрал, что он говорит, но последовал за ним, когда он начал спускаться с уступа. |