I had never heard that word before, and I was wondering whether to ask him about it when I detected a noise that seemed to be a buzzing inside my ears. | Раньше я ни разу не слышал этого слова и хотел переспросить, что он сказал, когда различил звук, похожий на звон в ушах. |
The sound became louder by degrees until it was like the vibration caused by an enormous bull-roarer. | Звук становился все громче, пока не превратился в рев. |
It lasted for a brief moment and subsided gradually until everything was quiet again. | На несколько мгновений рев стал нестерпимым, а затем постепенно стих, и наступила полная тишина. |
The violence and the intensity of the noise terrified me. | Мощь и глубина звука устрашили меня до полусмерти. |
I was shaking so much that I could hardly remain standing, yet I was perfectly rational. | Я так трясся, что едва держался на ногах, и все же мысли оставались совершенно ясными. |
If I had been drowsy a few minutes before, this feeling had totally vanished, giving way to a state of extreme lucidity. | Если еще недавно хотелось спать, то теперь весь сон как ветром сдуло, и пришла абсолютная ясность. |
The noise reminded me of a science fiction movie in which a gigantic bee buzzed its wings coming out of an atomic radiation area. | Звук напомнил мне научно-фантастический фильм, в котором гигантская пчела, издавая гул крыльями, вылетает из зоны атомной радиации. |
I laughed at the thought. | От этой мысли я засмеялся. |
I saw don Juan slumping back into his relaxed position. | Я увидел дона Хуана, который вновь откинулся спиной к скале. |
And suddenly the image of a gigantic bee accosted me again. | Тут опять вернулся образ гигантской пчелы. |
It was more real than ordinary thoughts. | Образ был более реальным, чем обычные мысли. |
It stood alone surrounded by an extraordinary clarity. | Он был отделенным от всего и был окружен необычайной ясностью. |
Everything else was driven from my mind. | Все остальное исчезло из моего разума. |
This state of mental clearness, which had no precedents in my life, produced another moment of terror. | Это состояние ясности ума, не имевшее прецедентов в моей жизни, произвело новый момент ужаса. |
I began to perspire. | Меня прошиб пот. |
I leaned toward don Juan to tell him I was afraid. | Я наклонился к дону Хуану сказать ему, что мне страшно. |
His face was a few inches from mine. | Его лицо было от моего в нескольких дюймах. |
He was looking at me, but his eyes were the eyes of a bee. They looked like round glasses that had a light of their own in the darkness. His lips were pushed out, and from them came a pattering noise: | Он смотрел на меня, но его глаза были глазами пчелы - круглыми очками, светящимися во тьме собственным светом, а его вытянутые хоботком губы издавали прерывистый звук: |
"Pehtuh-peh-tuh-pet-tuh." | "Пету-пе-ту-пет-ту". |
I jumped backward, nearly crashing into the rock wall. | Я отпрянул, едва не разбившись о скалу за спиной. |
For a seemingly endless time I experienced an unbearable fear. | Невыносимый ужас, который я испытал, длился, казалось, вечность. |