Читаем Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) полностью

You will perhaps carry the bag, or walk ahead of me -I don't know yet.Ты будешь нести рюкзак или, может быть, просто идти впереди, пока не знаю.
But tomorrow you will not point at him as you did today!"Но только на этот раз ты не будешь указывать на него, как делал это сегодня!
"I am sorry, don Juan."- Прости, дон Хуан.
"It is all right.- Ладно.
You didn't know."Ты не знал.
"Did your benefactor teach you all this about Mescalito?"- Твой бенефактор учил тебя всему этому про Мескалито?
"No!- Нет!
Nobody has taught me about him.Про него никто меня не учил.
It was the protector himself who was my teacher."Меня учил сам защитник.
"Then Mescalito is like a person to whom you can talk?"- Так что, Мескалито - это что-то вроде человека, с которым можно поговорить?
"No, he isn't."- Нет.
"How does he teach, then?"- Как же он тогда учит?
He remained silent for a while.Некоторое время он молчал.
"Remember the time when you played with him?- Помнишь, что было, когда ты с ним играл?
You understood what he meant, didn't you?"Ты ведь понимал его, верно?
"I did!"- Да, понимал.
"That is the way he teaches.- Вот так он и учит.
You did not know it then, but if you had paid attention to him, he would have talked to you."Тогда ты этого не знал, но если бы ты был к нему внимательней, он говорил бы тебе.
"When?"- Когда?
"When you saw him for the first time."- Когда ты впервые его увидел.
He seemed to be very annoyed by my questioning.Его явно раздражали мои расспросы.
I told him I had to ask all these questions because I wanted to find out all I could.Я сказал, что мне приходится расспрашивать, так как я хочу знать по возможности все.
"Don't ask me!" He smiled maliciously.- Спрашивай не меня, - мрачно улыбнулся он.
"Ask him.- Спрашивай его.
The next time you see him, ask him everything you want to know."В следующий раз, как его увидишь, спроси обо всем, о чем пожелаешь.
"Then Mescalito is like a person you can talk..."- Так что, все-таки Мескалито - в самом деле кто-то вроде собеседника...
He did not let me finish. He turned away, picked up the canteen, stepped down from the ledge, and disappeared around the rock.Но, не дав мне закончить, он отвернулся, взял флягу, спустился со скалы и скрылся.
I did not want to be alone there, and even though he had not asked me to go along, I followed him.Мне не хотелось оставаться здесь одному, и, хотя он меня не звал, я отправился следом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кастанеда, Карлос. Сочинения

Похожие книги