At moments everything was so clear it seemed to be early morning, or dusk. | Временами все было так ясно, что казалось, сейчас утренняя или вечерняя заря. |
Then it would get dark; then it would clear again. | Потом вновь темнело, вновь светлело. |
Soon I realized that the brightness corresponded to my heart's diastole, and the darkness to its systole. | Вскоре я понял, что яркость совпадает с расширением сердца, а темнота - с сокращением. |
The world changed from bright to dark to bright again with every beat of my heart. | В соответствии с каждым ударом сердца мир становился ярче или темнее. |
I was absorbed in this discovery when the same strange sound that I had heard before became audible again. | Меня полностью захватило это открытие, когда вновь появился прежний странный звук. |
My muscles stiffened. | Я сразу весь напрягся. |
"Anuhctal [as I heard the word this time] is here," don Juan said. | - Ануктал (так мне послышалось на этот раз) здесь, - сказал дон Хуан. |
I fancied the roar so thunderous, so overwhelming, that nothing else mattered. | Звук был таким громоподобным, таким всепоглощающим, что все остальное потеряло значение. |
When it had subsided, I perceived a sudden increase in the volume of water. | Когда он стих; я заметил, что уровень воды в ручье значительно поднялся. |
The creek, which a minute before had been less than a foot wide, expanded until it was an enormous lake. | Ручей, который минуту назад был шириною в ладонь, превратился в громадное озеро. |
Light that seemed to come from above it touched the surface as though shining through thick foliage. | Откуда-то сверху на его поверхность лился свет, как бы сверкавший сквозь густую листву. |
From time to time the water would glitter for a second - gold and black. Then it would remain dark, light-less, almost out of sight, and yet strangely present. | Время от времени вода на мгновение вспыхивала золотыми и черными искрами и вновь погружалась во тьму, но и во тьме ощущалось ее таинственное присутствие. |
I don't recall how long I stayed there just watching, squatting on the shore of the black lake. | Не помню, как долго я оставался на берегу черного озера, сидя на корточках и наблюдая. |
The roar must have subsided in the meantime, because what jolted me back (to reality?) was again a terrifying buzzing. | Рев, должно быть, на то время утих, потому что именно он вернул меня назад (к реальности?). |
I turned around to look for don Juan. I saw him climbing up and disappearing behind the rock ledge. | Я оглянулся в поисках дона Хуана и увидел, как он вскарабкался и исчез за уступом. |
Yet the feeling of being alone did not bother me at all; I squatted there in a state of absolute confidence and abandonment. | Однако одиночество меня совсем не испугало; я остался сидеть на корточках, в состоянии абсолютной уверенности и непринужденности. |
The roar again became audible; it was very intense, like the noise made by a high wind. | Вновь послышался рев - мощный, как гул ураганного ветра. |
Listening to it as carefully as I could, I was able to detect a definite melody. | Хорошенько к нему прислушавшись, можно было уловить определенную мелодию. |
It was a composite of high-pitched sounds, like human voices, accompanied by a deep bass drum. | Она состояла из высоких звуков, напоминавших человеческие голоса в сопровождении басового барабана. |