My fists were clenched and I was ready to let fly. | Я сжала кулаки и приготовилась к бою. |
Atticus had promised me he would wear me out if he ever heard of me fighting any more; I was far too old and too big for such childish things, and the sooner I learned to hold in, the better off everybody would be. | Аттикус обещал меня выдрать, если ещё хоть раз услышит, что я с кем-нибудь подралась: я уже слишком большая и взрослая, хватит ребячиться, и чем скорее я научусь сдерживаться, тем будет лучше для всех. |
I soon forgot. | А я сразу про это забыла. |
Cecil Jacobs made me forget. | Забыла из-за Сесила Джейкобса. |
He had announced in the schoolyard the day before that Scout Finch's daddy defended niggers. | Накануне он посреди школьного двора закричал -у Глазастика отец защищает черномазых. |
I denied it, but told Jem. | Я с ним заспорила, а потом рассказала Джиму. |
"What'd he mean sayin' that?" I asked. | - Про что он говорил? - спросила я. |
"Nothing," Jem said. | - Ни про что, - сказал Джим. |
"Ask Atticus, he'll tell you." | - Спроси Аттикуса, он тебе объяснит. |
"Do you defend niggers, Atticus?" I asked him that evening. | - Аттикус, ты и правда защищаешь черномазых? -спросила я вечером. |
"Of course I do. | - Да, конечно. |
Don't say nigger, Scout. That's common." | Не говори "черномазые", Глазастик, это грубо. |
"'s what everybody at school says." | - В школе все так говорят. |
"From now on it'll be everybody less one-" | - Что ж, теперь будут говорить все, кроме тебя. |
"Well if you don't want me to grow up talkin' that way, why do you send me to school?" | - А если ты не хочешь, чтоб я так говорила, зачем велишь ходить в школу? |
My father looked at me mildly, amusement in his eyes. | Отец молча посмотрел на меня и улыбнулся одними глазами. |
Despite our compromise, my campaign to avoid school had continued in one form or another since my first day's dose of it: the beginning of last September had brought on sinking spells, dizziness, and mild gastric complaints. | Хоть у нас с ним был компромисс, но я уже по горло была сыта школьной жизнью и всё время старалась так или иначе увильнуть от занятий. С первых дней сентября у меня то голова кружилась, то меня ноги не держали, то живот болел. |
I went so far as to pay a nickel for the privilege of rubbing my head against the head of Miss Rachel's cook's son, who was afflicted with a tremendous ringworm. | Я даже отдала пятачок сыну кухарки мисс Рейчел, чтоб он позволил мне потереться головой о его голову: у него был стригущий лишай. |
It didn't take. | Однако не заразилась. |
But I was worrying another bone. | Но у меня была ещё одна забота. |
"Do all lawyers defend n-Negroes, Atticus?" | - Аттикус, а все адвокаты защищают чер... негров? |
"Of course they do, Scout." | - Конечно, Глазастик. |
"Then why did Cecil say you defended niggers? | - А почему же Сесил сказал - ты защищаешь черномазых? |
He made it sound like you were runnin' a still." | Он так это сказал... будто ты воруешь. |
Atticus sighed. | Аттикус вздохнул. |