Thought of settin' fire to it a hundred times myself, except they'd lock me up." | Сама сколько раз хотела его поджечь, да только тогда меня посадили бы в сумасшедший дом. |
"But-" | -Но... |
"Don't you worry about me, Jean Louise Finch. | - Не беспокойся обо мне, Джин Луиза Финч. |
There are ways of doing things you don't know about. | Есть на свете вещи, которых ты ещё не понимаешь. |
Why, I'll build me a little house and take me a couple of roomers and - gracious, I'll have the finest yard in Alabama. | Вот теперь я построю себе маленький домик, пущу парочку постояльцев и... ей-богу, у меня будет лучший сад во всём штате! |
Those Bellingraths'll look plain puny when I get started!" | Вот увидите, я утру нос этим Биллингрейсам! |
Jem and I looked at each other. | Мы с Джимом переглянулись. |
"How'd it catch, Miss Maudie?" he asked. | - Как это случилось, мисс Моди? - спросил он. |
"I don't know, Jem. | - Не знаю, Джим. |
Probably the flue in the kitchen. | Наверно, на кухне загорелась сажа в трубе. |
I kept a fire in there last night for my potted plants. | Я там поздно топила, чтоб не померзли мои комнатные цветы. |
Hear you had some unexpected company last night, Miss Jean Louise." | А к тебе, говорят, ночью приходил нежданный гость, мисс Джин Луиза? |
"How'd you know?" | - Откуда вы знаете? |
"Atticus told me on his way to town this morning. | - Аттикус сказал мне сегодня, когда шёл на работу. |
Tell you the truth, I'd like to've been with you. | По правде говоря, мне жаль, что я не стояла там с вами. |
And I'd've had sense enough to turn around, too." | У меня бы уж хватило ума оглянуться. |
Miss Maudie puzzled me. | Я слушала мисс Моди и только диву давалась. |
With most of her possessions gone and her beloved yard a shambles, she still took a lively and cordial interest in Jem's and my affairs. | Почти всё у неё сгорело, её любимый сад выглядел, как после побоища, а ей всё равно были интересны наши с Джимом дела! |
She must have seen my perplexity. She said, | Она, видно, поняла, что я совсем сбита с толку. |
"Only thing I worried about last night was all the danger and commotion it caused. | - Ночью я беспокоилась только потому, что получился такой переполох и опасность для всех. |
This whole neighborhood could have gone up. | Весь квартал мог сгореть дотла. |
Mr. Avery'll be in bed for a week - he's right stove up. | Мистеру Эйвери придётся неделю пролежать в постели, он изрядно поджарился. |
He's too old to do things like that and I told him so. | Он чересчур стар, чтоб лазить в огонь, я так ему и сказала. |
Soon as I can get my hands clean and when Stephanie Crawford's not looking, I'll make him a Lane cake. | Как только отмою руки, а Стивени Кроуфорд отвернётся, я испеку для него свой лучший пирог. |