Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Thought of settin' fire to it a hundred times myself, except they'd lock me up."Сама сколько раз хотела его поджечь, да только тогда меня посадили бы в сумасшедший дом.
"But-"-Но...
"Don't you worry about me, Jean Louise Finch.- Не беспокойся обо мне, Джин Луиза Финч.
There are ways of doing things you don't know about.Есть на свете вещи, которых ты ещё не понимаешь.
Why, I'll build me a little house and take me a couple of roomers and - gracious, I'll have the finest yard in Alabama.Вот теперь я построю себе маленький домик, пущу парочку постояльцев и... ей-богу, у меня будет лучший сад во всём штате!
Those Bellingraths'll look plain puny when I get started!"Вот увидите, я утру нос этим Биллингрейсам!
Jem and I looked at each other.Мы с Джимом переглянулись.
"How'd it catch, Miss Maudie?" he asked.- Как это случилось, мисс Моди? - спросил он.
"I don't know, Jem.- Не знаю, Джим.
Probably the flue in the kitchen.Наверно, на кухне загорелась сажа в трубе.
I kept a fire in there last night for my potted plants.Я там поздно топила, чтоб не померзли мои комнатные цветы.
Hear you had some unexpected company last night, Miss Jean Louise."А к тебе, говорят, ночью приходил нежданный гость, мисс Джин Луиза?
"How'd you know?"- Откуда вы знаете?
"Atticus told me on his way to town this morning.- Аттикус сказал мне сегодня, когда шёл на работу.
Tell you the truth, I'd like to've been with you.По правде говоря, мне жаль, что я не стояла там с вами.
And I'd've had sense enough to turn around, too."У меня бы уж хватило ума оглянуться.
Miss Maudie puzzled me.Я слушала мисс Моди и только диву давалась.
With most of her possessions gone and her beloved yard a shambles, she still took a lively and cordial interest in Jem's and my affairs.Почти всё у неё сгорело, её любимый сад выглядел, как после побоища, а ей всё равно были интересны наши с Джимом дела!
She must have seen my perplexity. She said,Она, видно, поняла, что я совсем сбита с толку.
"Only thing I worried about last night was all the danger and commotion it caused.- Ночью я беспокоилась только потому, что получился такой переполох и опасность для всех.
This whole neighborhood could have gone up.Весь квартал мог сгореть дотла.
Mr. Avery'll be in bed for a week - he's right stove up.Мистеру Эйвери придётся неделю пролежать в постели, он изрядно поджарился.
He's too old to do things like that and I told him so.Он чересчур стар, чтоб лазить в огонь, я так ему и сказала.
Soon as I can get my hands clean and when Stephanie Crawford's not looking, I'll make him a Lane cake.Как только отмою руки, а Стивени Кроуфорд отвернётся, я испеку для него свой лучший пирог.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки