Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Behind us, the fire truck from Abbottsville screamed around the curve and stopped in front of our house.Позади нас завопила сирена, из-за угла выкатилась пожарная машина из Эбботсвила и остановилась напротив нашего дома.
"That book..." I said.- Книжка... - сказала я.
"What?" said Jem.- Какая книжка? - спросил Джим.
"That Tom Swift book, it ain't mine, it's Dill's..."- Про Тома Свифта - она не моя, а Дилла...
"Don't worry, Scout, it ain't time to worry yet," said Jem.- Подожди волноваться, Глазастик, - сказал Джим.
He pointed. "Looka yonder."И показал пальцем: - Гляди-ка!
In a group of neighbors, Atticus was standing with his hands in his overcoat pockets.Среди соседей, сунув руки в карманы пальто, стоял Аттикус.
He might have been watching a football game.Вид у него был такой, будто он смотрит футбол.
Miss Maudie was beside him.Рядом стояла мисс Моди.
"See there, he's not worried yet," said Jem.- Видишь, он пока не волнуется, - сказал Джим.
"Why ain't he on top of one of the houses?"- А почему он не на крыше?
"He's too old, he'd break his neck."- Он слишком старый, он сломает себе шею.
"You think we oughta make him get our stuff out?"- Может, скажем ему, что надо вытаскивать вещи?
"Let's don't pester him, he'll know when it's time," said Jem.- Нечего к нему приставать, он сам знает, когда вытаскивать, - сказал Джим.
The Abbottsville fire truck began pumping water on our house; a man on the roof pointed to places that needed it most.Эбботсвилские пожарные начали поливать водой наш дом; какой-то человек стоял на крыше и показывал, куда первым делом лить.
I watched our Absolute Morphodite go black and crumble; Miss Maudie's sunhat settled on top of the heap.Наш Самый Настоящий Мофродит почернел и развалился, соломенная шляпа мисс Моди так и осталась лежать на куче грязи.
I could not see her hedge-clippers.Садовых ножниц не было видно.
In the heat between our house, Miss Rachel's and Miss Maudie's, the men had long ago shed coats and bathrobes.Между домами мисс Моди, мисс Рейчел и нашим было так жарко, что все давно скинули пальто и купальные халаты, работали в пижамах или в ночных рубашках, заправленных в штаны.
They worked in pajama tops and nightshirts stuffed into their pants, but I became aware that I was slowly freezing where I stood.А я всё стояла на одном месте и совсем закоченела.
Jem tried to keep me warm, but his arm was not enough.Джим обнял меня за плечи и старался согреть, но это не помогало.
I pulled free of it and clutched my shoulders.Я высвободилась и обхватила себя обеими руками.
By dancing a little, I could feel my feet.Начала приплясывать, и ноги понемногу Согрелись.
Another fire truck appeared and stopped in front of Miss Stephanie Crawford's.Прикатила ещё одна пожарная машина и остановилась перед домом мисс Стивени Кроуфорд.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки