The snow stopped in the afternoon, the temperature dropped, and by nightfall Mr. Avery's direst predictions came true: Calpurnia kept every fireplace in the house blazing, but we were cold. | Днём снег перестал, похолодало, и к ночи сбылись худшие предсказания мистера Эйвери. Кэлпурния, не переставая, топила все печи, а мы всё равно мерзли. |
When Atticus came home that evening he said we were in for it, and asked Calpurnia if she wanted to stay with us for the night. | Вечером Аттикус сказал - плохо наше дело, - и спросил Кэлпурнию, может, ей лучше остаться у нас ночевать. |
Calpurnia glanced up at the high ceilings and long windows and said she thought she'd be warmer at her house. | Кэлпурния обвела взглядом большие окна и высокие потолки и сказала - у неё дома, наверно, теплее. |
Atticus drove her home in the car. | И Аттикус отвёз её в автомобиле. |
Before I went to sleep Atticus put more coal on the fire in my room. | Перед сном Аттикус подбросил угля в печку у меня в комнате. |
He said the thermometer registered sixteen, that it was the coldest night in his memory, and that our snowman outside was frozen solid. | Он сказал - сейчас шестнадцать градусов, он за всю жизнь не запомнит такого холода, а наш снеговик совсем заледенел. |
Minutes later, it seemed, I was awakened by someone shaking me. Atticus's overcoat was spread across me. | Мне показалось, прошло совсем мало времени, и вдруг кто-то трясёт меня за плечо. Я проснулась и увидела поверх одеяла пальто Аттикуса. |
"Is it morning already?" | - Разве уже утро? |
"Baby, get up." | - Вставай, малышка. |
Atticus was holding out my bathrobe and coat. | Аттикус протянул мне мой купальный халат и пальто. |
"Put your robe on first," he said. | - Сперва надень халат, - сказал он. |
Jem was standing beside Atticus, groggy and tousled. | Рядом с Аттикусом стоял Джим, весь встрёпанный, ого качало. |
He was holding his overcoat closed at the neck, his other hand was jammed into his pocket. | Одной рукой он придерживал ворот, другую сунул в карман. |
He looked strangely overweight. | Он был весь какой-то толстый. |
"Hurry, hon," said Atticus. | - Быстрее, дружок, - сказал Аттикус. |
"Here're your shoes and socks." | - Вот твои носки и башмаки. |
Stupidly, I put them on. | Я ничего не поняла, но обулась. |
"Is it morning?" | -Уже утро? |
"No, it's a little after one. | - Нет ещё, второй час. |
Hurry now." | Ну-ка, побыстрее. |
That something was wrong finally got through to me. | Наконец до меня дошло: что-то не так. |
"What's the matter?" | - А что случилось? |
By then he did not have to tell me. | Но теперь ему уже незачем было объяснять. |
Just as the birds know where to go when it rains, I knew when there was trouble in our street. | Как птицы знают, что пора укрыться от дождя, так я знала, когда на нашу улицу приходила беда. |