Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

The snow stopped in the afternoon, the temperature dropped, and by nightfall Mr. Avery's direst predictions came true: Calpurnia kept every fireplace in the house blazing, but we were cold.Днём снег перестал, похолодало, и к ночи сбылись худшие предсказания мистера Эйвери. Кэлпурния, не переставая, топила все печи, а мы всё равно мерзли.
When Atticus came home that evening he said we were in for it, and asked Calpurnia if she wanted to stay with us for the night.Вечером Аттикус сказал - плохо наше дело, - и спросил Кэлпурнию, может, ей лучше остаться у нас ночевать.
Calpurnia glanced up at the high ceilings and long windows and said she thought she'd be warmer at her house.Кэлпурния обвела взглядом большие окна и высокие потолки и сказала - у неё дома, наверно, теплее.
Atticus drove her home in the car.И Аттикус отвёз её в автомобиле.
Before I went to sleep Atticus put more coal on the fire in my room.Перед сном Аттикус подбросил угля в печку у меня в комнате.
He said the thermometer registered sixteen, that it was the coldest night in his memory, and that our snowman outside was frozen solid.Он сказал - сейчас шестнадцать градусов, он за всю жизнь не запомнит такого холода, а наш снеговик совсем заледенел.
Minutes later, it seemed, I was awakened by someone shaking me. Atticus's overcoat was spread across me.Мне показалось, прошло совсем мало времени, и вдруг кто-то трясёт меня за плечо. Я проснулась и увидела поверх одеяла пальто Аттикуса.
"Is it morning already?"- Разве уже утро?
"Baby, get up."- Вставай, малышка.
Atticus was holding out my bathrobe and coat.Аттикус протянул мне мой купальный халат и пальто.
"Put your robe on first," he said.- Сперва надень халат, - сказал он.
Jem was standing beside Atticus, groggy and tousled.Рядом с Аттикусом стоял Джим, весь встрёпанный, ого качало.
He was holding his overcoat closed at the neck, his other hand was jammed into his pocket.Одной рукой он придерживал ворот, другую сунул в карман.
He looked strangely overweight.Он был весь какой-то толстый.
"Hurry, hon," said Atticus.- Быстрее, дружок, - сказал Аттикус.
"Here're your shoes and socks."- Вот твои носки и башмаки.
Stupidly, I put them on.Я ничего не поняла, но обулась.
"Is it morning?"-Уже утро?
"No, it's a little after one.- Нет ещё, второй час.
Hurry now."Ну-ка, побыстрее.
That something was wrong finally got through to me.Наконец до меня дошло: что-то не так.
"What's the matter?"- А что случилось?
By then he did not have to tell me.Но теперь ему уже незачем было объяснять.
Just as the birds know where to go when it rains, I knew when there was trouble in our street.Как птицы знают, что пора укрыться от дождя, так я знала, когда на нашу улицу приходила беда.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки