Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"Hush, Scout," he said.- Тише, Глазастик.
"It ain't time to worry yet.Подожди волноваться.
I'll let you know when."Я тебе тогда скажу.
The men of Maycomb, in all degrees of dress and undress, took furniture from Miss Maudie's house to a yard across the street.Жители Мейкомба, более или менее раздетые, через двор выносили мебель мисс Моди на улицу.
I saw Atticus carrying Miss Maudie's heavy oak rocking chair, and thought it sensible of him to save what she valued most.Аттикус тащил тяжёлую дубовую качалку, и я подумала, какой он умный, спас ту самую вещь, которую мисс Моди любит больше всего.
Sometimes we heard shouts.По временам слышались крики.
Then Mr. Avery's face appeared in an upstairs window.Потом в окне мансарды появился мистер Эйвери.
He pushed a mattress out the window into the street and threw down furniture until men shouted,Он выкинул под окно тюфяк и бросал на него разные вещи, пока все не закричали:
"Come down from there, Dick!- Спускайтесь, Дик!
The stairs are going!Лестница горит!
Get outta there, Mr. Avery!"Уходите оттуда, мистер Эйвери!
Mr. Avery began climbing through the window.Мистер Эйвери стал вылезать в окно.
"Scout, he's stuck..." breathed Jem. "Oh God..."- Застрял... - выдохнул Джим. - Ох, Глазастик...
Mr. Avery was wedged tightly.Мистер Эйвери не мог двинуться ни взад, ни вперёд.
I buried my head under Jem's arm and didn't look again until Jem cried,Я уткнулась Джиму под мышку и зажмурилась. Потом Джим крикнул:
"He's got loose, Scout!- Он выбрался, Глазастик!
He's all right!"Он живой!
I looked up to see Mr. Avery cross the upstairs porch.Я подняла голову. Мистер Эйвери был уже на балконе.
He swung his legs over the railing and was sliding down a pillar when he slipped. He fell, yelled, and hit Miss Maudie's shrubbery.Перекинул ноги через перила, стал съезжать по столбу вниз, но не удержался и с воплем свалился в кусты мисс Моди.
Suddenly I noticed that the men were backing away from Miss Maudie's house, moving down the street toward us.Тут я заметила, что люди пятятся от дома мисс Моди всё ближе к нам.
They were no longer carrying furniture.Никто уже не таскал мебель.
The fire was well into the second floor and had eaten its way to the roof: window frames were black against a vivid orange center.Огонь охватил верхний этаж и дошёл до самой крыши, чернели оконные рамы, а внутри всё так и светилось оранжевым.
"Jem, it looks like a pumpkin-"- Джим, правда, там всё рыжее, как тыква?...
"Scout, look!"- Смотри, Глазастик!
Smoke was rolling off our house and Miss Rachel's house like fog off a riverbank, and men were pulling hoses toward them.От нашего дома и от дома мисс Рейчел повалил дым, будто поднялся туман от реки, и к ним уже тянули шланги.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки