Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Soft taffeta-like sounds and muffled scurrying sounds filled me with helpless dread.Я услышала какое-то шелковистое шуршанье, шорохи, приглушенную суету, в мне стало страшно.
"Whose is it?"- У кого это?
"Miss Maudie's, hon," said Atticus gently.- У мисс Моди, дружок, - сказал Аттикус.
At the front door, we saw fire spewing from Miss Maudie's diningroom windows.С веранды мы увидели, что у мисс Моди из окон столовой рвётся пламя.
As if to confirm what we saw, the town fire siren wailed up the scale to a treble pitch and remained there, screaming.И словно затем, чтоб мы скорей поверили своим глазам, взвыла над городом пожарная сирена - всё тоньше, визгливее, и никак не умолкала.
"It's gone, ain't it?" moaned Jem.- Всё сгорит? - жалобно спросил Джим.
"I expect so," said Atticus.- Наверно, - сказал Аттикус.
"Now listen, both of you.- Теперь вот что.
Go down and stand in front of the Radley Place.Подите оба к дому Рэдли и стойте там.
Keep out of the way, do you hear?И не вертитесь под ногами, слышите?
See which way the wind's blowing?"Видите, с какой стороны ветер?
"Oh," said Jem.- О-о! - сказал Джим.
"Atticus, reckon we oughta start moving the furniture out?"- Аттикус, может, надо уже вытаскивать мебель?
"Not yet, son.- Пока ещё рано.
Do as I tell you.Делай, что я велю.
Run now.Ну, бегите!
Take care of Scout, you hear?Смотри за сестрой, Джим, слышишь?
Don't let her out of your sight."Не отпускай её ни на шаг.
With a push, Atticus started us toward the Radley front gate.И Аттикус подтолкнул нас к воротам Рэдли.
We stood watching the street fill with men and cars while fire silently devoured Miss Maudie's house.Мы стояли и смотрели - пашу улицу всё тесней заполняли люди и автомобили, а тем временем огонь молча пожирал дом мисс Моди.
"Why don't they hurry, why don't they hurry..." muttered Jem.-Ну что они так долго, что они так долго... -бормотал Джим.
We saw why.Но мы понимали, в чём дело.
The old fire truck, killed by the cold, was being pushed from town by a crowd of men.Старая машина не заводилась на морозе, и целая толпа катила её но улице, просто подталкивая руками.
When the men attached its hose to a hydrant, the hose burst and water shot up, tinkling down on the pavement.А когда шланг прикрутили к водоразборной колонке, он лопнул, струя брызнула вверх и окатила мостовую.
"Oh-h Lord, Jem..."- Ой, Джим!...
Jem put his arm around me.Джим обнял меня за плечи.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки