Soft taffeta-like sounds and muffled scurrying sounds filled me with helpless dread. | Я услышала какое-то шелковистое шуршанье, шорохи, приглушенную суету, в мне стало страшно. |
"Whose is it?" | - У кого это? |
"Miss Maudie's, hon," said Atticus gently. | - У мисс Моди, дружок, - сказал Аттикус. |
At the front door, we saw fire spewing from Miss Maudie's diningroom windows. | С веранды мы увидели, что у мисс Моди из окон столовой рвётся пламя. |
As if to confirm what we saw, the town fire siren wailed up the scale to a treble pitch and remained there, screaming. | И словно затем, чтоб мы скорей поверили своим глазам, взвыла над городом пожарная сирена - всё тоньше, визгливее, и никак не умолкала. |
"It's gone, ain't it?" moaned Jem. | - Всё сгорит? - жалобно спросил Джим. |
"I expect so," said Atticus. | - Наверно, - сказал Аттикус. |
"Now listen, both of you. | - Теперь вот что. |
Go down and stand in front of the Radley Place. | Подите оба к дому Рэдли и стойте там. |
Keep out of the way, do you hear? | И не вертитесь под ногами, слышите? |
See which way the wind's blowing?" | Видите, с какой стороны ветер? |
"Oh," said Jem. | - О-о! - сказал Джим. |
"Atticus, reckon we oughta start moving the furniture out?" | - Аттикус, может, надо уже вытаскивать мебель? |
"Not yet, son. | - Пока ещё рано. |
Do as I tell you. | Делай, что я велю. |
Run now. | Ну, бегите! |
Take care of Scout, you hear? | Смотри за сестрой, Джим, слышишь? |
Don't let her out of your sight." | Не отпускай её ни на шаг. |
With a push, Atticus started us toward the Radley front gate. | И Аттикус подтолкнул нас к воротам Рэдли. |
We stood watching the street fill with men and cars while fire silently devoured Miss Maudie's house. | Мы стояли и смотрели - пашу улицу всё тесней заполняли люди и автомобили, а тем временем огонь молча пожирал дом мисс Моди. |
"Why don't they hurry, why don't they hurry..." muttered Jem. | -Ну что они так долго, что они так долго... -бормотал Джим. |
We saw why. | Но мы понимали, в чём дело. |
The old fire truck, killed by the cold, was being pushed from town by a crowd of men. | Старая машина не заводилась на морозе, и целая толпа катила её но улице, просто подталкивая руками. |
When the men attached its hose to a hydrant, the hose burst and water shot up, tinkling down on the pavement. | А когда шланг прикрутили к водоразборной колонке, он лопнул, струя брызнула вверх и окатила мостовую. |
"Oh-h Lord, Jem..." | - Ой, Джим!... |
Jem put his arm around me. | Джим обнял меня за плечи. |