Jem procured some peachtree switches from the back yard, plaited them, and bent them into bones to be covered with dirt. | Он принёс из-за дома персиковых прутьев, сплел их по нескольку штук и согнул, получились кости, их надо было облепить глиной. |
"He looks like Stephanie Crawford with her hands on her hips," I said. | - Это мисс Стивени Кроуфорд, - сказала я. |
"Fat in the middle and little-bitty arms." | - Сама толстая, а ручки тоненькие. |
"I'll make 'em bigger." | - Сейчас сделаю потолще. |
Jem sloshed water over the mud man and added more dirt. | - Джим облил грязевика водой и прибавил ещё земли. |
He looked thoughtfully at it for a moment, then he molded a big stomach below the figure's waistline. | Поглядел, подумал и слепил толстый живот, выпирающий ниже пояса. |
Jem glanced at me, his eyes twinkling: | Потом поглядел на меня, глаза у него блестели. |
"Mr. Avery's sort of shaped like a snowman, ain't he?" | - Мистер Эйвери ведь похож на снеговика, верно? |
Jem scooped up some snow and began plastering it on. | Потом он набрал в горсть снега и налепил сверху. |
He permitted me to cover only the back, saving the public parts for himself. | Мне он позволил лепить снег только на спину, а всё, что будет на виду, делал сам. |
Gradually Mr. Avery turned white. | Понемногу мистер Эйвери побелел. |
Using bits of wood for eyes, nose, mouth, and buttons, Jem succeeded in making Mr. Avery look cross. | Джим воткнул ему сучки на место глаз, носа, рта и пуговиц, и мистер Эйвери стал сердитый. |
A stick of stovewood completed the picture. | Для полноты картины в руки ему дали полено. |
Jem stepped back and viewed his creation. | Джим отступил на шаг и оглядел своё творение. |
"It's lovely, Jem," I said. | - Прямо как живой! - сказала я. |
"Looks almost like he'd talk to you." | - До чего здорово, Джим! |
"It is, ain't it?" he said shyly. | - Правда, неплохо? - смущённо сказал Джим. |
We could not wait for Atticus to come home for dinner, but called and said we had a big surprise for him. | Мы не могли дождаться Аттикуса к обеду, а позвонили в суд, что у нас для него сюрприз. |
He seemed surprised when he saw most of the back yard in the front yard, but he said we had done a jim-dandy job. | Он пришёл и, видно, удивился, что мы всю землю из-за дома перетащили в палисадник, но сказал -мы отлично поработали! |
"I didn't know how you were going to do it," he said to Jem, "but from now on I'll never worry about what'll become of you, son, you'll always have an idea." | - Я не совсем понимал, из чего ты его вылепишь, -сказал он, - но впредь я могу за тебя не волноваться, сын, ты всегда что-нибудь да придумаешь. |
Jem's ears reddened from Atticus's compliment, but he looked up sharply when he saw Atticus stepping back. | У Джима даже уши покраснели от такой похвалы, но Аттикус отступил на шаг, и он насторожился. |
Atticus squinted at the snowman a while. | Аттикус разглядывал снеговика. |
He grinned, then laughed. | Весело улыбнулся, потом засмеялся. |