Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

They'd been sewed up.Они были зашиты.
Not like a lady sewed 'em, like somethin' I'd try to do.Не как женщины зашивают, а как я бы сам зашил.
All crooked.Вкривь и вкось.
It's almost like-"Как будто...
"-somebody knew you were comin' back for 'em."- ...как будто кто знал, что ты за ними придёшь.
Jem shuddered.Джим вздрогнул.
"Like somebody was readin' my mind... like somebody could tell what I was gonna do.- Как будто кто прочитал мои мысли... и знал, что я буду делать.
Can't anybody tell what I'm gonna do lest they know me, can they, Scout?"Ведь никто не может заранее сказать, что я буду делать, для этого надо знать меня самого, правда, Глазастик?
Jem's question was an appeal.Он говорил очень жалобно.
I reassured him:Я решила его успокоить:
"Can't anybody tell what you're gonna do lest they live in the house with you, and even I can't tell sometimes."- Этого никто не может сказать заранее, только свои, домашние. Даже я и то иногда не знаю, что ты будешь делать.
We were walking past our tree.Мы шли мимо нашего дерева.
In its knot-hole rested a ball of gray twine.В дупле от выпавшего сучка лежал клубок бечевки.
"Don't take it, Jem," I said.- Не трогай, Джим, - сказала я.
"This is somebody's hidin' place."- Это чей-то тайник.
"I don't think so, Scout."- Не похоже, Глазастик.
"Yes it is.- Нет, похоже.
Somebody like Walter Cunningham comes down here every recess and hides his things - and we come along and take 'em away from him.Кто-нибудь вроде Уолтера Канингема приходит сюда в большую перемену и прячет разные вещи, а мы их у него отнимаем.
Listen, let's leave it and wait a couple of days.Знаешь, давай не будем ничего трогать и подождём два дня.
If it ain't gone then, we'll take it, okay?"Если никто не возьмёт, тогда возьмём мы, ладно?
"Okay, you might be right," said Jem.- Ладно, может, ты и права, - сказал Джим.
"It must be some little kid's place - hides his things from the bigger folks.- Может, какой-нибудь малыш прячет тут свои вещи от больших.
You know it's only when school's in that we've found things."Ты заметила, в каникулы тут ничего не бывает.
"Yeah," I said, "but we never go by here in the summertime."- Ага, - сказала я, - но летом мы тут и не ходим.
We went home.Мы пошли домой.
Next morning the twine was where we had left it.На другое утро бечевка была на том же месте.
When it was still there on the third day, Jem pocketed it.На третий день Джим взял её и сунул в карман.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки