Soon he was still. | Скоро он затих. |
I did not hear him stir again. | Больше я его не слышала. |
7 | 7 |
Jem stayed moody and silent for a week. | Целую неделю Джим был мрачный и молчаливый. |
As Atticus had once advised me to do, I tried to climb into Jem's skin and walk around in it: if I had gone alone to the Radley Place at two in the morning, my funeral would have been held the next afternoon. | Я попробовала влезть в его шкуру и походить в ней, как посоветовал мне тогда Аттикус: если бы мне пришлось в два часа ночи пойти одной во двор к Рэдли, назавтра бы меня хоронили. |
So I left Jem alone and tried not to bother him. | Поэтому я оставила Джима в покое и старалась ему не надоедать. |
School started. | Начались занятия в школе. |
The second grade was as bad as the first, only worse -they still flashed cards at you and wouldn't let you read or write. | Второй класс оказался не лучше первого, даже хуже: у нас перед носом опять махали карточками и не позволяли ни читать, ни писать. |
Miss Caroline's progress next door could be estimated by the frequency of laughter; however, the usual crew had flunked the first grade again, and were helpful in keeping order. | По взрывам хохота за стеной можно было судить, как подвигается дело в классе у мисс Кэролайн; впрочем, там осталась целая команда вечных второгодников, и они помогали наводить порядок. |
The only thing good about the second grade was that this year I had to stay as late as Jem, and we usually walked home together at three o'clock. | Одно хорошо, теперь у меня было столько же уроков, сколько у Джима, и обычно в три часа мы шли домой вместе. |
One afternoon when we were crossing the schoolyard toward home, Jem suddenly said: | Один раз возвращаемся мы через школьный двор домой, и вдруг Джим заявляет: |
"There's something I didn't tell you." | - Я тебе кое-что ещё не рассказал. |
As this was his first complete sentence in several days, I encouraged him: | За последние несколько дней он мне и двух слов кряду не сказал, надо было его подбодрять. |
"About what?" | - Про что это? - спросила я. |
"About that night." | - Про ту ночь. |
"You've never told me anything about that night," I said. | -Ты мне про ту ночь вообще ничего не говорил. |
Jem waved my words away as if fanning gnats. | Джим отмахнулся, как от комара. |
He was silent for a while, then he said, | Помолчал немного, потом сказал: |
"When I went back for my breeches - they were all in a tangle when I was gettin' out of 'em, I couldn't get 'em loose. | -Я тогда вернулся за штанами... когда я из них вылез, они совсем запутались в проволоке, я никак не мог их отцепить. |
When I went back-" Jem took a deep breath. | А когда вернулся... - Джим шумно перевёл дух. |
"When I went back, they were folded across the fence... like they were expectin' me." | - Когда вернулся, они висели на изгороди, сложенные... как будто ждали меня. |
"Across-" | - Висели и ждали... |
"And something else-" Jem's voice was flat. | - И ещё... - Джим говорил очень ровным голосом, без всякого выражения. |
"Show you when we get home. | - Вот придём домой, я тебе покажу. |