Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

It was no use.Ну что с ним делать!
I unlatched the back door and held it while he crept down the steps.Я отодвинула щеколду и держала дверь, пока он тихонько спускался с заднего крыльца.
It must have been two o'clock.Было, наверно, часа два.
The moon was setting and the lattice-work shadows were fading into fuzzy nothingness.Луна уже заходила, и перепутанные на земле тени становились неясными, расплывчатыми.
Jem's white shirt-tail dipped and bobbed like a small ghost dancing away to escape the coming morning.Белый хвостик рубашки Джима то подскакивал, то нырял в темноте, точно маленький призрак, бегущий от наступающего утра.
A faint breeze stirred and cooled the sweat running down my sides.Я вся обливалась потом, но подул ветерок, и стало прохладно.
He went the back way, through Deer's Pasture, across the schoolyard and around to the fence, I thought - at least that was the way he was headed.Наверно, он пошёл в обход, по Оленьему лугу и через школьный двор, по крайней мере он двинулся в ту сторону.
It would take longer, so it was not time to worry yet.Это дальше, и волноваться ещё рано.
I waited until it was time to worry and listened for Mr. Radley's shotgun.Я ждала - вот сейчас настанет время волноваться, вот грохнет дробовик мистера Рэдли.
Then I thought I heard the back fence squeak.Потом как будто скрипнула изгородь.
It was wishful thinking.Но это только почудилось.
Then I heard Atticus cough.Потом послышался кашель Аттикуса.
I held my breath.Я затаила дыхание.
Sometimes when we made a midnight pilgrimage to the bathroom we would find him reading.Иной раз, вставая среди ночи, мы видели - он ещё читает.
He said he often woke up during the night, checked on us, and read himself back to sleep.Он говорил, что часто просыпается по ночам, заходит поглядеть на нас, а потом читает, пока опять не заснет.
I waited for his light to go on, straining my eyes to see it flood the hall.Я ждала - вот сейчас он зажжёт лампу, и вглядывалась, не просочится ли в коридор струйка света.
It stayed off, and I breathed again.Но было по-прежнему темно, и я перевела дух.
The night-crawlers had retired, but ripe chinaberries drummed on the roof when the wind stirred, and the darkness was desolate with the barking of distant dogs.Ночные мошки и мотыльки угомонились, по чуть подует ветерок - и по крыше барабанят платановые шишки, а где-то вдалеке лают собаки, и от этого в темноте совсем уж тоскливо и одиноко.
There he was, returning to me.Вот и Джим возвращается.
His white shirt bobbed over the back fence and slowly grew larger.Белая рубашка перескочила через ограду и становится всё больше.
He came up the back steps, latched the door behind him, and sat on his cot.Вот он поднялся по ступеням, задвинул щеколду, сел на кровать.
Wordlessly, he held up his pants.Не говоря ни слова, показал найденные штаны.
He lay down, and for a while I heard his cot trembling.Потом лёг, и некоторое время я слышала, как трясётся его раскладушка.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки