Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

They were almost perfect miniatures of two children.Это были точь-в-точь двое детей.
The boy had on shorts, and a shock of soapy hair fell to his eyebrows.Мальчик - в коротких штанах, клок волос падает до самых бровей.
I looked up at Jem.Я поглядела на Джима.
A point of straight brown hair kicked downwards from his part.Прядь каштановых волос свисала от пробора вниз.
I had never noticed it before.Прежде я её не замечала.
Jem looked from the girl-doll to me.Джим перевёл взгляд с куклы-девочки на меня.
The girl-doll wore bangs.У куклы была челка.
So did I.У меня тоже.
"These are us," he said.- Это мы, - сказал Джим.
"Who did 'em, you reckon?"- По-твоему, кто их сделал?
"Who do we know around here who whittles?" he asked.- Кто из наших знакомых вырезывает?
"Mr. Avery."- Мистер Эйвери.
"Mr. Avery just does like this.- Он совсем не то делает.
I mean carves."Я говорю... кто умеет вырезывать фигурки?
Mr. Avery averaged a stick of stovewood per week; he honed it down to a toothpick and chewed it.Мистер Эйвери изводил по полену в неделю: он выстругивал из полена зубочистку и потом жевал её.
"There's old Miss Stephanie Crawford's sweetheart," I said.- И ещё кавалер мисс Стивени Кроуфорд, -подсказала я.
"He carves all right, but he lives down the country.- Верно, он умеет, но ведь он живёт за городом.
When would he ever pay any attention to us?"Ему на нас и смотреть-то некогда.
"Maybe he sits on the porch and looks at us instead of Miss Stephanie.- А может, он сидит на веранде и смотрит не на мисс Стивени, а на нас с тобой.
If I was him, I would."Я бы на его месте на неё не смотрела.
Jem stared at me so long I asked what was the matter, but got Nothing, Scout for an answer.Джим уставился на меня не мигая, и, наконец, я спросила, что это он, но он ответил только -ничего, Глазастик.
When we went home, Jem put the dolls in his trunk.Дома он спрятал кукол к себе в сундучок.
Less than two weeks later we found a whole package of chewing gum, which we enjoyed, the fact that everything on the Radley Place was poison having slipped Jem's memory.Не прошло и двух недель, как мы нашли целый пакетик жевательной резинки и наслаждались ею вовсю: Джим как-то совсем забыл, что вокруг Рэдли всё ядовитое.
The following week the knot-hole yielded a tarnished medal.Ещё через неделю в дупле оказалась потускневшая медаль.
Jem showed it to Atticus, who said it was a spelling medal, that before we were born the Maycomb County schools had spelling contests and awarded medals to the winners.Джим отнёс её Аттикусу, и Аттикус сказал - это медаль за грамотность; ещё до нашего рожденья в школах округа Мейкомб бывали состязания - кто лучше всех пишет, и победителю давали медаль.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки