They were almost perfect miniatures of two children. | Это были точь-в-точь двое детей. |
The boy had on shorts, and a shock of soapy hair fell to his eyebrows. | Мальчик - в коротких штанах, клок волос падает до самых бровей. |
I looked up at Jem. | Я поглядела на Джима. |
A point of straight brown hair kicked downwards from his part. | Прядь каштановых волос свисала от пробора вниз. |
I had never noticed it before. | Прежде я её не замечала. |
Jem looked from the girl-doll to me. | Джим перевёл взгляд с куклы-девочки на меня. |
The girl-doll wore bangs. | У куклы была челка. |
So did I. | У меня тоже. |
"These are us," he said. | - Это мы, - сказал Джим. |
"Who did 'em, you reckon?" | - По-твоему, кто их сделал? |
"Who do we know around here who whittles?" he asked. | - Кто из наших знакомых вырезывает? |
"Mr. Avery." | - Мистер Эйвери. |
"Mr. Avery just does like this. | - Он совсем не то делает. |
I mean carves." | Я говорю... кто умеет вырезывать фигурки? |
Mr. Avery averaged a stick of stovewood per week; he honed it down to a toothpick and chewed it. | Мистер Эйвери изводил по полену в неделю: он выстругивал из полена зубочистку и потом жевал её. |
"There's old Miss Stephanie Crawford's sweetheart," I said. | - И ещё кавалер мисс Стивени Кроуфорд, -подсказала я. |
"He carves all right, but he lives down the country. | - Верно, он умеет, но ведь он живёт за городом. |
When would he ever pay any attention to us?" | Ему на нас и смотреть-то некогда. |
"Maybe he sits on the porch and looks at us instead of Miss Stephanie. | - А может, он сидит на веранде и смотрит не на мисс Стивени, а на нас с тобой. |
If I was him, I would." | Я бы на его месте на неё не смотрела. |
Jem stared at me so long I asked what was the matter, but got Nothing, Scout for an answer. | Джим уставился на меня не мигая, и, наконец, я спросила, что это он, но он ответил только -ничего, Глазастик. |
When we went home, Jem put the dolls in his trunk. | Дома он спрятал кукол к себе в сундучок. |
Less than two weeks later we found a whole package of chewing gum, which we enjoyed, the fact that everything on the Radley Place was poison having slipped Jem's memory. | Не прошло и двух недель, как мы нашли целый пакетик жевательной резинки и наслаждались ею вовсю: Джим как-то совсем забыл, что вокруг Рэдли всё ядовитое. |
The following week the knot-hole yielded a tarnished medal. | Ещё через неделю в дупле оказалась потускневшая медаль. |
Jem showed it to Atticus, who said it was a spelling medal, that before we were born the Maycomb County schools had spelling contests and awarded medals to the winners. | Джим отнёс её Аттикусу, и Аттикус сказал - это медаль за грамотность; ещё до нашего рожденья в школах округа Мейкомб бывали состязания - кто лучше всех пишет, и победителю давали медаль. |