Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"'d give you some of mine," said Dill, as we came to Miss Rachel's steps.- Я тебе дам какие-нибудь свои, - предложил Дилл, когда мы дошли до дома мисс Рейчел.
Jem said he couldn't get in them, but thanks anyway.Джим сказал - спасибо, в твои мне не влезть.
We said good-bye, and Dill went inside the house.Мы попрощались, и Дилл ушёл в дом.
He evidently remembered he was engaged to me, for he ran back out and kissed me swiftly in front of Jem.Потом, видно, вспомнил, что мы с ним помолвлены, выбежал опять и тут же при Джиме наскоро меня поцеловал.
"Yawl write, hear?" he bawled after us.- Пиши мне, ладно? - заорал он нам вдогонку.
Had Jem's pants been safely on him, we would not have slept much anyway.Не останься Джим без штанов, мы бы всё равно плохо спали в эту ночь.
Every night-sound I heard from my cot on the back porch was magnified three-fold; every scratch of feet on gravel was Boo Radley seeking revenge, every passing Negro laughing in the night was Boo Radley loose and after us; insects splashing against the screen were Boo Radley's insane fingers picking the wire to pieces; the chinaberry trees were malignant, hovering, alive.Я свернулась на своей раскладушке на задней веранде, и каждый ночной шорох казался мне оглушительным: зашуршит гравий у кого-то под ногами - это рыщет Страшила Рэдли, подгоняемый жаждой мести; засмеётся где-то в темноте прохожий-негр - это гонится за нами Страшила; ночные мотыльки бьются о сетку - это Страшила в бешенстве рвёт проволочную изгородь; платаны надвигались на нас, живые, злобные.
I lingered between sleep and wakefulness until I heard Jem murmur.Долго я томилась между сном и явью, потом услышала шепот Джима:
"Sleep, Little Three-Eyes?"- Трёхглазка, ты спишь?
"Are you crazy?"-Ты что, спятил?
"Sh-h. Atticus's light's out."- Тс-с... У Аттикуса уже темно.
In the waning moonlight I saw Jem swing his feet to the floor.В слабом свете заходящей луны я увидела - Джим спустил ноги с кровати.
"I'm goin' after 'em," he said.- Я пошёл за штанами, - сказал он.
I sat upright.Я так и села.
"You can't.- Не смей!
I won't let you."Не пущу!
He was struggling into his shirt.Джим торопливо натягивал рубашку.
"I've got to."- Надо.
"You do an' I'll wake up Atticus."- Только попробуй - и я разбужу Аттикуса.
"You do and I'll kill you."- Только попробуй - и я тебя убью.
I pulled him down beside me on the cot.Я вцепилась в него и заставила сесть рядом со мной.
I tried to reason with him.Надо как-нибудь его отговорить.
"Mr. Nathan's gonna find 'em in the morning, Jem.- Мистер Натан утром их найдёт.
He knows you lost 'em.Он знает, что это ты потерял.
When he shows 'em to Atticus it'll be pretty bad, that's all there is to it.Конечно, будет плохо, когда он их принесёт Аттикусу... ну и всё, и ничего тут не сделаешь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки