Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Dill saw it next.После меня её увидел Дилл.
He put his hands to his face.Он закрыл лицо руками.
When it crossed Jem, Jem saw it.Потом тень упала на Джима, и он увидел её.
He put his arms over his head and went rigid.Он прикрыл голову руками и замер.
The shadow stopped about a foot beyond Jem.Тень остановилась в двух шагах от Джима.
Its arm came out from its side, dropped, and was still.Подняла руку, потом опустила.
Then it turned and moved back across Jem, walked along the porch and off the side of the house, returning as it had come.Потом повернулась, опять прошла по Джиму, по веранде и скрылась за домом так же неслышно, как появилась.
Jem leaped off the porch and galloped toward us.Джим спрыгнул с веранды и кинулся к нам.
He flung open the gate, danced Dill and me through, and shooed us between two rows of swishing collards.Распахнул калитку, протолкнул в неё нас с Диллом и погнал между грядками скрипящей листьями капусты.
Halfway through the collards I tripped; as I tripped the roar of a shotgun shattered the neighborhood.На полдороге я споткнулась, и тут грянул выстрел.
Dill and Jem dived beside me.Дилл и Джим растянулись на земле рядом со мной.
Jem's breath came in sobs:Джим дышал, как загнанная лошадь.
"Fence by the schoolyard! - hurry, Scout!"- Через школьный двор... скорей, Глазастик!
Jem held the bottom wire; Dill and I rolled through and were halfway to the shelter of the schoolyard's solitary oak when we sensed that Jem was not with us.Он придержал нижнюю проволоку, мы с Диллом перекатились на ту сторону и уже почти добежали до густой тени одинокого дуба на школьном дворе, хватились, а Джима с нами нет!
We ran back and found him struggling in the fence, kicking his pants off to get loose.Побежали назад, а Джим застрял в проволоке и старается вылезть из штанов.
He ran to the oak tree in his shorts.Наконец высвободился и в одних трусах побежал к дубу.
Safely behind it, we gave way to numbness, but Jem's mind was racing:Но вот мы и за дубом. И тут мы совсем оцепенели, один только Джим не потерял способности соображать:
"We gotta get home, they'll miss us."- Надо скорее домой, а то нас хватятся.
We ran across the schoolyard, crawled under the fence to Deer's Pasture behind our house, climbed our back fence and were at the back steps before Jem would let us pause to rest.Мы бежим по школьному двору, проползаем под изгородью на Олений луг, что за нашим домом, потом через вторую изгородь - к нам на задворки, на крыльцо, и тут Джим наконец-то дал нам передохнуть.
Respiration normal, the three of us strolled as casually as we could to the front yard.Отдышавшись, мы с самым невинным видом проходим в палисадник.
We looked down the street and saw a circle of neighbors at the Radley front gate.Выглядываем на улицу и видим - у ворот Рэдли собрались соседи.
"We better go down there," said Jem.- Пойдём туда, - сказал Джим.
"They'll think it's funny if we don't show up."- А то они удивятся, где мы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки