Jem held up the bottom wire and motioned Dill under it. | Джим приподнял нижнюю проволоку и махнул Диллу: пролезай. |
I followed, and held up the wire for Jem. | Я полезла следом и подержала проволоку, пока пролезал Джим. |
It was a tight squeeze for him. | Он еле протиснулся. |
"Don't make a sound," he whispered. | - Только без шума, - прошептал он. |
"Don't get in a row of collards whatever you do, they'll wake the dead." | - Да смотрите не наткнитесь на капусту, а то будет такой треск - мертвецы проснутся. |
With this thought in mind, I made perhaps one step per minute. | После таких наставлений я ползла, как черепаха. |
I moved faster when I saw Jem far ahead beckoning in the moonlight. | Потом увидела при свете луны, что Джим уже далеко и машет нам, и двинулась быстрей. |
We came to the gate that divided the garden from the back yard. | Мы доползли до калитки, ведущей из сада в огород. |
Jem touched it. | Джим тронул её. |
The gate squeaked. | Калитка заскрипела. |
"Spit on it," whispered Dill. | - Плюньте на неё, - зашептал Дилл. |
"You've got us in a box, Jem," I muttered. | - Завёл ты нас, Джим, - пробормотала я. |
"We can't get out of here so easy." | - Как мы потом выберемся? |
"Sh-h. Spit on it, Scout." | - Тс-с... Плюй на петли, Глазастик. |
We spat ourselves dry, and Jem opened the gate slowly, lifting it aside and resting it on the fence. | Мы плевали, пока не пересохло во рту, потом Джим осторожно отворил калитку. |
We were in the back yard. | Мы были на задворках. |
The back of the Radley house was less inviting than the front: a ramshackle porch ran the width of the house; there were two doors and two dark windows between the doors. | С тыла дом Рэдли выглядел ещё неприветливей, чем с фасада: во всю стену тянулась ветхая, полуразвалившаяся веранда, на неё выходили две двери, между ними два тёмных окна. |
Instead of a column, a rough two-by-four supported one end of the roof. | С одного края крышу веранды подпирал не столб, а неотесанное бревно. |
An old Franklin stove sat in a corner of the porch; above it a hat-rack mirror caught the moon and shone eerily. | В углу стояла приземистая печурка; над нею висела вешалка для шляп, призрачно поблескивало зеркало, и в нём отражался лунный свет. |
"Ar-r," said Jem softly, lifting his foot. | Джим тихо охнул и замер на одной ноге, не решаясь ступить второй. |
"'Smatter?" | - Чего ты? |
"Chickens," he breathed. | - Куры... - шепнул он еле слышно. |
That we would be obliged to dodge the unseen from all directions was confirmed when Dill ahead of us spelled G-o-d in a whisper. | Да, со всех сторон нас ждали невидимые препятствия. Дилл впереди тоже на что-то наткнулся и выдохнул: "О господи!" |
We crept to the side of the house, around to the window with the hanging shutter. | Мы проползли за угол дома, к окну с болтающимся ставнем. |