Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

The sill was several inches taller than Jem.Заглянуть в окно Джим не мог - не хватало нескольких дюймов росту.
"Give you a hand up," he muttered to Dill.- Сейчас я тебя подсажу, - прошептал он Диллу.
"Wait, though."- Нет, погоди.
Jem grabbed his left wrist and my right wrist, I grabbed my left wrist and Jem's right wrist, we crouched, and Dill sat on our saddle.Он взял меня за руку, мы сделали из рук седло и подняли Дилла.
We raised him and he caught the window sill.Он ухватился за подоконник.
"Hurry," Jem whispered, "we can't last much longer."- Скорей, - прошептал Джим, - долго мы тебя не удержим.
Dill punched my shoulder, and we lowered him to the ground.Дилл стукнул меня по плечу, и мы опустили его на землю.
"What'd you see?"- Что видел?
"Nothing.- Ничего.
Curtains.Шторы.
There's a little teeny light way off somewhere, though."Но где-то там светится огонек.
"Let's get away from here," breathed Jem.- Пошли отсюда, - зашептал Джим.
"Let's go 'round in back again.- Поворачиваем назад.
Sh-h," he warned me, as I was about to protest.Ш-ш, - зашипел он, когда я хотела возразить.
"Let's try the back window."- Попробуем с той стороны, - сказал Дилл.
"Dill, no," I said.- Не надо, - взмолилась я.
Dill stopped and let Jem go ahead.Дилл приостановился и пропустил Джима вперёд.
When Jem put his foot on the bottom step, the step squeaked.Джим хотел подняться на заднюю веранду, у него под ногой скрипнула ступенька.
He stood still, then tried his weight by degrees.Он замер, потом осторожно передвинулся.
The step was silent.Ступенька молчала.
Jem skipped two steps, put his foot on the porch, heaved himself to it, and teetered a long moment.Через две следующие он занёс ногу на веранду и чуть не потерял равновесие.
He regained his balance and dropped to his knees.Но всё-таки не упал и осторожно опустился на колени.
He crawled to the window, raised his head and looked in.Подполз к окну, поднял голову и заглянул внутрь.
Then I saw the shadow.И тут я увидела тень.
It was the shadow of a man with a hat on.Тень человека в шляпе.
At first I thought it was a tree, but there was no wind blowing, and tree-trunks never walked.Сперва я подумала - это дерево, но ветра не было, а стволы ходить не умеют.
The back porch was bathed in moonlight, and the shadow, crisp as toast, moved across the porch toward Jem.Веранда была залита лунным светом, и тень, чёткая, будто вырезанная ножницами, направлялась к Джиму.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки