Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"No, just the lady.- Нет, просто женщина.
Don't light that thing, Dill, you'll stink up this whole end of town."Не зажигай эту штуку, Дилл, будет вонь на весь город.
There was a lady in the moon in Maycomb.Когда в Мейкомбе смотришь на луну, видно, что там женщина.
She sat at a dresser combing her hair.Она сидит перед зеркалом и расчёсывает волосы.
"We're gonna miss you, boy," I said.- Без тебя нам будет скучно, - сказала я Диллу.
"Reckon we better watch for Mr. Avery?"- Может, пойдём караулить мистера Эйвери?
Mr. Avery boarded across the street from Mrs. Henry Lafayette Dubose's house.Мистер Эйвери снимал комнату напротив миссис Генри Лафайет Дюбоз.
Besides making change in the collection plate every Sunday, Mr. Avery sat on the porch every night until nine o'clock and sneezed.По воскресеньям он с блюдом в руках собирал в церкви пожертвования; кроме этого, он каждый вечер до девяти часов сидел на крыльце и чихал.
One evening we were privileged to witness a performance by him which seemed to have been his positively last, for he never did it again so long as we watched.Однажды вечером нам посчастливилось увидать одно представление - наверно, оно было единственное, сколько мы потом ни караулили, оно не повторилось.
Jem and I were leaving Miss Rachel's front steps one night when Dill stopped us:Мы спускались с крыльца мисс Рейчел, как вдруг Дилл остановил нас:
"Golly, looka yonder."-Ух, поглядите!
He pointed across the street.И показал через улицу.
At first we saw nothing but a kudzu-covered front porch, but a closer inspection revealed an arc of water descending from the leaves and splashing in the yellow circle of the street light, some ten feet from source to earth, it seemed to us.Сперва мы только и увидали заросшую глицинией веранду, а потом оказалось - из листвы бьет струя, описывает дугу и, наверно, за добрых десять футов оттуда падает на землю, в круг жёлтого света от уличного фонаря.
Jem said Mr. Avery misfigured, Dill said he must drink a gallon a day, and the ensuing contest to determine relative distances and respective prowess only made me feel left out again, as I was untalented in this area.Джим сказал - мистер Эйвери не попадает в яблочко, Дилл сказал - он, наверно, выпивает по бочке в день, они заспорили, кто попадёт дальше и ловчее, а я в этом состязании не участвовала, потому что не отличалась талантами в этой области, и опять почувствовала себя отверженной.
Dill stretched, yawned, and said altogether too casually.Дилл потянулся, зевнул и сказал что-то чересчур небрежно:
"I know what, let's go for a walk."- Придумал. Пошли гулять.
He sounded fishy to me.Так я ему и поверила!
Nobody in Maycomb just went for a walk.В Мейкомбе никто не ходит гулять просто так, без цели.
"Where to, Dill?"- А куда, Дилл?
Dill jerked his head in a southerly direction.Дилл мотнул головой в южном направлении.
Jem said, "Okay."- Ладно, - сказал Джим.
When I protested, he said sweetly,Я запротестовала было, но он сказал самым сладким голоском:
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки