Jem attached the note to the end of the fishing pole, let the pole out across the yard and pushed it toward the window he had selected. | Джим привязал записку к удилищу и протянул его через палисадник к окну. |
The pole lacked several inches of being long enough, and Jem leaned over as far as he could. | Он тянулся изо всех сил, но удилище оказалось коротковато, не хватало нескольких дюймов. |
I watched him making jabbing motions for so long, I abandoned my post and went to him. | Он всё тыкал удилищем в сторону окна, наконец мне надоело смотреть издали, и я подошла к нему. |
"Can't get it off the pole," he muttered, "or if I got it off I can't make it stay. | - Никак не закину записку, - пробормотал Джим.- В окно-то попадаю, а она там не отцепляется. |
G'on back down the street, Scout." | Иди на улицу, Глазастик. |
I returned and gazed around the curve at the empty road. | Я вернулась на свой пост и стала глядеть за угол на пустынную дорогу. |
Occasionally I looked back at Jem, who was patiently trying to place the note on the window sill. | Время от времени я оглядывалась на Джима, он терпеливо старался закинуть записку на подоконник. |
It would flutter to the ground and Jem would jab it up, until I thought if Boo Radley ever received it he wouldn't be able to read it. | Она слетала наземь, и Джим снова тыкал удилищем в окно, и под конец я подумала, если Страшила Рэдли её и получит, так прочитать не сможет. |
I was looking down the street when the dinner-bell rang. | Я опять поглядела вдоль улицы, и вдруг зазвонил колокольчик. |
Shoulder up, I reeled around to face Boo Radley and his bloody fangs; instead, I saw Dill ringing the bell with all his might in Atticus's face. | Я круто обернулась - вот сейчас на меня кинется Страшила Рэдли с оскаленными клыками... но это был не Страшила, а Дилл, он тряс колокольчиком перед самым носом Аттикуса. |
Jem looked so awful I didn't have the heart to tell him I told him so. | У Джима сделалось такое лицо, прямо смотреть жалко, и я уж ему не сказала |
He trudged along, dragging the pole behind him on the sidewalk. | "Говорила я тебе..." Нога за ногу он поплелся по тротуару, волоча за собой удилище. |
Atticus said, "Stop ringing that bell." | - Перестань звонить, - сказал Аттикус. |
Dill grabbed the clapper; in the silence that followed, I wished he'd start ringing it again. | Дилл зажал язычок колокольчика, стало тихо-тихо, я даже подумала, лучше бы он опять зазвонил. |
Atticus pushed his hat to the back of his head and put his hands on his hips. | Аттикус сдвинул шляпу на затылок и подбоченился. |
"Jem," he said, "what were you doing?" | - Джим, - сказал он, - ты что здесь делаешь? |
"Nothin', sir." | - Ничего, сэр. |
"I don't want any of that. | - Не виляй. |
Tell me." | Говори. |
"I was - we were just tryin' to give somethin' to Mr. Radley." | - Я... мы только хотели кое-что передать мистеру Рэдли. |
"What were you trying to give him?" | - Что передать? |
"Just a letter." | - Письмо. |