Well," she said, getting up from the kitchen chair, "it's enough time to make a pan of cracklin' bread, I reckon. | Что ж, - прибавила она, поднимаясь с табурета, -пожалуй, я как раз успею подсушить хлебцы. |
You run along now and let me get supper on the table." | А теперь беги, не мешай мне накрывать на стол. |
Calpurnia bent down and kissed me. | Она наклонилась и поцеловала меня. |
I ran along, wondering what had come over her. | Что это на неё нашло, - подумала я на бегу. |
She had wanted to make up with me, that was it. | Видно, сама знает, что виновата, и хочет мириться. |
She had always been too hard on me, she had at last seen the error of her fractious ways, she was sorry and too stubborn to say so. | Всегда ко мне придиралась, а теперь поняла наконец, что это несправедливо, пожалела, а прямо сказать не хочет, потому что упрямая. |
I was weary from the day's crimes. | За этот день я устала от незаслуженных обид. |
After supper, Atticus sat down with the paper and called, | После ужина Аттикус сел в кресло, взял газету и позвал: |
"Scout, ready to read?" | - Будем читать, Глазастик? |
The Lord sent me more than I could bear, and I went to the front porch. | Этого я уже не могла вытерпеть и ушла на веранду. |
Atticus followed me. | Аттикус вышел следом. |
"Something wrong, Scout?" | - Что случилось, Глазастик? |
I told Atticus I didn't feel very well and didn't think I'd go to school any more if it was all right with him. | Я сказала - мне нездоровится и, если он не против, я в школу больше не пойду. |
Atticus sat down in the swing and crossed his legs. His fingers wandered to his watchpocket; he said that was the only way he could think. | Аттикус сел на качели, закинул ногу на ногу и сунул руку в кармашек для часов; он всегда уверял, что так ему лучше думается. |
He waited in amiable silence, and I sought to reinforce my position: | Он молча, сочувственно ждал, и я решила укрепить свои позиции. |
"You never went to school and you do all right, so I'll just stay home too. | - Ты ведь не учился в школе - и ничего, ну и я не буду. |
You can teach me like Granddaddy taught you 'n' Uncle Jack." | Ты меня сам учи, вот как дедушка учил вас с дядей Джеком. |
"No I can't," said Atticus. | - Не могу, - сказал Аттикус. |
"I have to make a living. | - Мне надо зарабатывать на хлеб. |
Besides, they'd put me in jail if I kept you at home -dose of magnesia for you tonight and school tomorrow." | И потом, если ты не станешь ходить в школу, меня посадят в тюрьму. Так что прими сегодня магнезию, а завтра пойдёшь учиться. |
"I'm feeling all right, really." | - Да нет, я здорова. |
"Thought so. | -Так я и думал. |
Now what's the matter?" | А что же случилось? |