Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Well," she said, getting up from the kitchen chair, "it's enough time to make a pan of cracklin' bread, I reckon.Что ж, - прибавила она, поднимаясь с табурета, -пожалуй, я как раз успею подсушить хлебцы.
You run along now and let me get supper on the table."А теперь беги, не мешай мне накрывать на стол.
Calpurnia bent down and kissed me.Она наклонилась и поцеловала меня.
I ran along, wondering what had come over her.Что это на неё нашло, - подумала я на бегу.
She had wanted to make up with me, that was it.Видно, сама знает, что виновата, и хочет мириться.
She had always been too hard on me, she had at last seen the error of her fractious ways, she was sorry and too stubborn to say so.Всегда ко мне придиралась, а теперь поняла наконец, что это несправедливо, пожалела, а прямо сказать не хочет, потому что упрямая.
I was weary from the day's crimes.За этот день я устала от незаслуженных обид.
After supper, Atticus sat down with the paper and called,После ужина Аттикус сел в кресло, взял газету и позвал:
"Scout, ready to read?"- Будем читать, Глазастик?
The Lord sent me more than I could bear, and I went to the front porch.Этого я уже не могла вытерпеть и ушла на веранду.
Atticus followed me.Аттикус вышел следом.
"Something wrong, Scout?"- Что случилось, Глазастик?
I told Atticus I didn't feel very well and didn't think I'd go to school any more if it was all right with him.Я сказала - мне нездоровится и, если он не против, я в школу больше не пойду.
Atticus sat down in the swing and crossed his legs. His fingers wandered to his watchpocket; he said that was the only way he could think.Аттикус сел на качели, закинул ногу на ногу и сунул руку в кармашек для часов; он всегда уверял, что так ему лучше думается.
He waited in amiable silence, and I sought to reinforce my position:Он молча, сочувственно ждал, и я решила укрепить свои позиции.
"You never went to school and you do all right, so I'll just stay home too.- Ты ведь не учился в школе - и ничего, ну и я не буду.
You can teach me like Granddaddy taught you 'n' Uncle Jack."Ты меня сам учи, вот как дедушка учил вас с дядей Джеком.
"No I can't," said Atticus.- Не могу, - сказал Аттикус.
"I have to make a living.- Мне надо зарабатывать на хлеб.
Besides, they'd put me in jail if I kept you at home -dose of magnesia for you tonight and school tomorrow."И потом, если ты не станешь ходить в школу, меня посадят в тюрьму. Так что прими сегодня магнезию, а завтра пойдёшь учиться.
"I'm feeling all right, really."- Да нет, я здорова.
"Thought so.-Так я и думал.
Now what's the matter?"А что же случилось?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки