Miss Caroline smiled, blew her nose, said, | Мисс Кэролайн улыбнулась, громко высморкалась, сказала: |
"Thank you, darlings," dispersed us, opened a book and mystified the first grade with a long narrative about a toadfrog that lived in a hall. | "Спасибо, мои милые, теперь садитесь по местам", раскрыла книгу и повергла весь первый класс в недоумение длиннейшим рассказом про жабу, которая почему-то жила в доме. |
When I passed the Radley Place for the fourth time that day - twice at a full gallop - my gloom had deepened to match the house. | Когда мне в четвёртый раз за этот день пришлось миновать дом Рэдли (и уже второй раз - галопом), настроение у меня было самое мрачное, под стать этому дому. |
If the remainder of the school year were as fraught with drama as the first day, perhaps it would be mildly entertaining, but the prospect of spending nine months refraining from reading and writing made me think of running away. | Если весь школьный год будет так же насыщен бурными переживаниями, как первый день, это, пожалуй, даже занятно, но если при этом целых девять месяцев нельзя будет ни читать, ни писать, так уж лучше я удеру. |
By late afternoon most of my traveling plans were complete; when Jem and I raced each other up the sidewalk to meet Atticus coming home from work, I didn't give him much of a race. | Под вечер мой план был готов, когда мы побежали встречать Аттикуса, я даже не старалась перегнать Джима. |
It was our habit to run meet Atticus the moment we saw him round the post office corner in the distance. | Мы всегда встречали Аттикуса после работы и бежали к нему, как только он показывался из-за угла почты. |
Atticus seemed to have forgotten my noontime fall from grace; he was full of questions about school. | Аттикус, видно, забыл, что днём я впала в немилость, и забросал меня вопросами про школу. |
My replies were monosyllabic and he did not press me. | Я отвечала нехотя, и он не стал настаивать. |
Perhaps Calpurnia sensed that my day had been a grim one: she let me watch her fix supper. | Кэлпурния, видно, поняла, что у меня был тяжёлый день, и позволила мне смотреть, как она собирает к ужину. |
"Shut your eyes and open your mouth and I'll give you a surprise," she said. | - Закрой глаза и открой рот, - сказала она. |
It was not often that she made crackling bread, she said she never had time, but with both of us at school today had been an easy one for her. | Она не часто баловала нас хрустящими хлебцами, вечно говорила - некогда, но сегодня мы оба ушли в школу, и у неё-то день был лёгкий. |
She knew I loved crackling bread. | Она знала, как я люблю хрустящие хлебцы. |
"I missed you today," she said. | - Соскучилась я, - сказала она. |
"The house got so lonesome 'long about two o'clock I had to turn on the radio." | - В доме стало так пусто, пришлось часа в два включить радио. |
"Why? | - А почему? |
Jem'n me ain't ever in the house unless it's rainin'." | Мы с Джимом всё равно дома не сидим, вот только если дождь... |
"I know," she said, "But one of you's always in callin' distance. | - Ну да, - сказала Кэлпурния, - но если кликнуть, кто-нибудь да прибежит. |
I wonder how much of the day I spend just callin' after you. | Я полдня только и делаю, что вас кличу. |