Bit by bit, I told him the day's misfortunes. "-and she said you taught me all wrong, so we can't ever read any more, ever. | Слово за слово я рассказала ему про все мои злоключения. - ...и она говорит, ты меня учил неправильно, и нам никогда-никогда больше нельзя читать. |
Please don't send me back, please sir." | Пожалуйста, больше не посылай меня в школу, ну пожалуйста! |
Atticus stood up and walked to the end of the porch. | Аттикус поднялся и пошёл в другой конец веранды. |
When he completed his examination of the wisteria vine he strolled back to me. | Он долго и старательно изучал там ветку глицинии, потом вернулся ко мне. |
"First of all," he said, "if you can learn a simple trick, Scout, you'll get along a lot better with all kinds of folks. | - Прежде попробуй выучиться одному нехитрому фокусу, Глазастик, - сказал он. - Тогда тебе куда легче будет ладить с самыми разными людьми. |
You never really understand a person until you consider things from his point of view-" | Нельзя по-настоящему понять человека, пока не станешь на его точку зрения... |
"Sir?" | - Это как? |
"-until you climb into his skin and walk around in it." | - Надо влезть в его шкуру и походить в ней. |
Atticus said I had learned many things today, and Miss Caroline had learned several things herself. | Ещё Аттикус сказал - я сегодня многому научилась, и мисс Кэролайн тоже кое-чему научилась. |
She had learned not to hand something to a Cunningham, for one thing, but if Walter and I had put ourselves in her shoes we'd have seen it was an honest mistake on her part. | Например, не предлагать Канингемам подаяния; но если бы Уолтер и я влезли в её шкуру, мы бы поняли, что это она не в обиду, а по ошибке. |
We could not expect her to learn all Maycomb's ways in one day, and we could not hold her responsible when she knew no better. | Не может же она в один день привыкнуть ко всем мейкомбским обычаям, и не надо её винить, если она чего-то не знает. |
"I'll be dogged," I said. | - Провалиться мне! - сказала я. |
"I didn't know no better than not to read to her, and she held me responsible - listen Atticus, I don't have to go to school!" I was bursting with a sudden thought. | - Вот я не знала, что ей не нравится, когда читают, а она меня винила... Слушай, Аттикус, мне совсем ни к чему ходить в школу! - вдруг догадалась я. |
"Burris Ewell, remember? | - Я же тебе сказала про Барриса Юэла! |
He just goes to school the first day. | Он приходит только в первый день. |
The truant lady reckons she's carried out the law when she gets his name on the roll-" | Инспекторша записывает его в список - и по закону всё в порядке... |
"You can't do that, Scout," Atticus said. | - Это не годится, Глазастик, - сказал Аттикус. |
"Sometimes it's better to bend the law a little in special cases. | - Иногда, в особых случаях, закон можно обойти. |
In your case, the law remains rigid. | В твоём случае закон неумолим. |
So to school you must go." | Так что придётся тебе ходить в школу. |
"I don't see why I have to when he doesn't." | - А почему Юэлу можно, а мне нельзя? |
"Then listen." | - Ну, слушай. |