Atticus said the Ewells had been the disgrace of Maycomb for three generations. | И Аттикус сказал - Юэлы всегда были позором для Мейкомба, уже целых три поколения. |
None of them had done an honest day's work in his recollection. | Сколько он помнит, ни один Юэл дня не жил честным трудом. |
He said that some Christmas, when he was getting rid of the tree, he would take me with him and show me where and how they lived. | Вот на рождество, когда будем прибираться после праздника, он возьмёт меня с собой и покажет, где и как они живут. |
They were people, but they lived like animals. | Они живут не как люди, а как животные. |
"They can go to school any time they want to, when they show the faintest symptom of wanting an education," said Atticus. | - Будь у них хоть на грош желания учиться, они всегда могли бы ходить в школу, - сказал Аттикус. |
"There are ways of keeping them in school by force, but it's silly to force people like the Ewells into a new environment-" | - Можно, конечно, и силой их заставить, но это глупо - силой тащить таких людей, как Юэлы, туда, куда им не хочется... |
"If I didn't go to school tomorrow, you'd force me to." | - Так ведь если я завтра не пойду в школу, ты меня тоже силой потащишь. |
"Let us leave it at this," said Atticus dryly. | - Довольно об этом, - сухо сказал Аттикус. |
"You, Miss Scout Finch, are of the common folk. | - Ты такой же человек, как все, мисс Глазастик Финч. |
You must obey the law." | И веди себя, как положено по закону. |
He said that the Ewells were members of an exclusive society made up of Ewells. | Он сказал - Юэлы не такие, как все, у них свои нравы. |
In certain circumstances the common folk judiciously allowed them certain privileges by the simple method of becoming blind to some of the Ewells' activities. | При некоторых обстоятельствах обыкновенные люди благоразумно предоставляют им кое-какие преимущества, попросту говоря - смотрят сквозь пальцы на некоторые их поступки. |
They didn't have to go to school, for one thing. | К примеру, позволяют Юэлам не ходить в школу. |
Another thing, Mr. Bob Ewell, Burris's father, was permitted to hunt and trap out of season. | Или ещё - Бобу Юэлу, отцу Барриса, разрешают стрелять дичь и расставлять силки даже не в охотничий сезон. |
"Atticus, that's bad," I said. | - Но это очень плохо, Аттикус! - сказала я. |
In Maycomb County, hunting out of season was a misdemeanor at law, a capital felony in the eyes of the populace. | В округе Мейкомб охота в неположенное время преследуется по закону, и все жители тоже не прощают виновникам. |
"It's against the law, all right," said my father, "and it's certainly bad, but when a man spends his relief checks on green whiskey his children have a way of crying from hunger pains. | - Да, конечно, это незаконно, - сказал мой отец, - и что это плохо - тоже верно. Но когда человек всё пособие пропивает, его дети очень горько плачут от голода. |
I don't know of any landowner around here who begrudges those children any game their father can hit." | Я не знаю у нас в округе такого землевладельца, который пожалел бы для этих детей зайца, даже если их отец и поймает его незаконно. |
"Mr. Ewell shouldn't do that-" | - А всё-таки мистер Юэл нехорошо делает... |
"Of course he shouldn't, but he'll never change his ways. | - Конечно, нехорошо, но он никогда не исправится. |