Are you going to take out your disapproval on his children?" | Разве от этого ты станешь осуждать и его детей? |
"No sir," I murmured, and made a final stand: "But if I keep on goin' to school, we can't ever read any more...." | - Нет, сэр, - пробормотала я. Потом сделала последнюю попытку: - Но если я буду ходить в школу, мы никогда больше не сможем читать... |
"That's really bothering you, isn't it?" | - Это тебя сильно огорчает? |
"Yes sir." | - Да, сэр. |
When Atticus looked down at me I saw the expression on his face that always made me expect something. | Аттикус как-то по особенному поглядел на меня, и я насторожилась. |
"Do you know what a compromise is?" he asked. | -Ты знаешь, что такое компромисс? - спросил он. |
"Bending the law?" | - Это когда обходят закон? |
"No, an agreement reached by mutual concessions. It works this way," he said. | - Нет, когда уступают друг другу и таким образом приходят к соглашению. |
"If you'll concede the necessity of going to school, we'll go on reading every night just as we always have. | К примеру, если ты согласишься учиться в школе, мы с тобой будем каждый вечер читать, как прежде. |
Is it a bargain?" | Договорились? |
"Yes sir!" | -Да, сэр! |
"We'll consider it sealed without the usual formality," Atticus said, when he saw me preparing to spit. | - Можно обойтись и без обычных формальностей,- сказал Аттикус, увидав, что я собираюсь плюнуть ему на ладонь. |
As I opened the front screen door Atticus said, | Когда я уже отворила дверь, он сказал вдогонку: |
"By the way, Scout, you'd better not say anything at school about our agreement." | - Кстати, Глазастик, в школе лучше не упоминай о нашем с тобой уговоре. |
"Why not?" | - А почему? |
"I'm afraid our activities would be received with considerable disapprobation by the more learned authorities." | - Боюсь, что наша деятельность не встретит одобрения высших авторитетов. |
Jem and I were accustomed to our father's last-will-and-testament diction, and we were at all times free to interrupt Atticus for a translation when it was beyond our understanding. "Huh, sir?" | - Это как? Мы с Джимом давно привыкли, что отец говорит языком завещаний и кодексов, и, если не понимали какого-нибудь выражения, всегда имели право перебить его и спросить, что это значит по-человечески. |
"I never went to school," he said, "but I have a feeling that if you tell Miss Caroline we read every night she'll get after me, and I wouldn't want her after me." | - Я никогда не ходил в школу, - сказал Аттикус, -но боюсь, если мисс Кэролайн услышит, что мы с тобой каждый вечер читаем, она напустится уже на меня, а этого мне совсем не хочется. |
Atticus kept us in fits that evening, gravely reading columns of print about a man who sat on a flagpole for no discernible reason, which was reason enough for Jem to spend the following Saturday aloft in the treehouse. | Весь этот вечер мы с Джимом хохотали до упаду, потому что Аттикус с невозмутимым видом читал нам длинный рассказ про человека, который неизвестно почему взобрался на флагшток и не хотел слезать, и после этого Джим решил всю субботу просидеть в нашем домике на платане. |