Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

His neck was dark gray, the backs of his hands were rusty, and his fingernails were black deep into the quick.Шея тёмно-серая, руки шелушатся, под ногтями траур.
He peered at Miss Caroline from a fist-sized clean space on his face.Умыта у него была только самая серединка лица, величиной в ладонь.
No one had noticed him, probably, because Miss Caroline and I had entertained the class most of the morning.Раньше его никто не замечал - наверно, потому, что всё утро класс развлекали мы с мисс Кэролайн.
"And Burris," said Miss Caroline, "please bathe yourself before you come back tomorrow."- И, пожалуйста, Баррис, - прибавила мисс Кэролайн, - прежде чем прийти завтра в школу, обязательно прими ванну.
The boy laughed rudely.Верзила захохотал.
"You ain't sendin' me home, missus.- Думаете, вы меня прогнали, хозяйка?
I was on the verge of leavin' - I done done my time for this year."Я сам уйду. На нынешний год я уже отучился.
Miss Caroline looked puzzled.Мисс Кэролайн посмотрела на него с недоумением.
"What do you mean by that?"- Что ты хочешь сказать?
The boy did not answer. He gave a short contemptuous snort.Он не ответил, только презрительно фыркнул.
One of the elderly members of the class answered her: "He's one of the Ewells, ma'am," and I wondered if this explanation would be as unsuccessful as my attempt.- Он из Юэлов, мэм, - объяснил кто-то из самых старших ребят, и я подумала - она всё равно не поймёт, не поняла же, когда я сказала про Канингемов.
But Miss Caroline seemed willing to listen.Но мисс Кэролайн слушала внимательно.
"Whole school's full of 'em.- У нас полна школа Юэлов.
They come first day every year and then leave.Они каждый год приходят в первый день, а потом бросают.
The truant lady gets 'em here 'cause she threatens 'em with the sheriff, but she's give up tryin' to hold 'em.В первый день это их инспекторша заставляет, потому что грозится шерифом, а дальше она ничего не может.
She reckons she's carried out the law just gettin' their names on the roll and runnin' 'em here the first day.Она думает, в список их записала, в первый день в школу загнала - ну и по закону всё в порядке.
You're supposed to mark 'em absent the rest of the year..."А вы потом круглый год отмечайте - мол, на уроках не был, и всё...
"But what about their parents?" asked Miss Caroline, in genuine concern.- Но что же смотрят их родители? - удивилась мисс Кэролайн.
"Ain't got no mother," was the answer, "and their paw's right contentious."- Мать у них померла, - был ответ, - а отцу наплевать.
Burris Ewell was flattered by the recital.Баррису Юэлу этот разговор явно польстил.
"Been comin' to the first day o' the first grade fer three year now," he said expansively.-Я в первый класс третий год хожу, - гордо сказал он.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки