"Reckon if I'm smart this year they'll promote me to the second...." | - Коли изловчусь, так на тот год во второй переведут. |
Miss Caroline said, "Sit back down, please, Burris," and the moment she said it I knew she had made a serious mistake. | - Пожалуйста, садись, Баррис, - сказала мисс Кэролайн. Вот тут она дала маху. |
The boy's condescension flashed to anger. | До сих пор Юэл всё терпел, а теперь разозлился. |
"You try and make me, missus." | - Как бы не так! |
Little Chuck Little got to his feet. | Коротышка встал. |
"Let him go, ma'am," he said. | - Отпустите его, мэм, - посоветовал он. |
"He's a mean one, a hard-down mean one. | - Он подлый парень, просто подлый. |
He's liable to start somethin', and there's some little folks here." | Ещё заварит кашу, а у нас тут есть маленькие. |
He was among the most diminutive of men, but when Burris Ewell turned toward him, Little Chuck's right hand went to his pocket. | Коротышку самого-то было от земли не видать, но, когда Баррис Юэл обернулся к нему, он быстро сунул руку в карман. |
"Watch your step, Burris," he said. "I'd soon's kill you as look at you. | - Ну, ну, полегче, - предостерёг он, - а то ты у меня сдохнешь - не охнешь. |
Now go home." | Топай отсюда. |
Burris seemed to be afraid of a child half his height, and Miss Caroline took advantage of his indecision: | Баррис, кажется, испугался мальчонки вдвое меньше себя, и мисс Кэролайн воспользовалась его минутной растерянностью. |
"Burris, go home. | - Иди домой, Баррис, - сказала она. |
If you don't I'll call the principal," she said. | - Не то тебе придётся иметь дело с директором. |
"I'll have to report this, anyway." | Так или иначе, я должна буду ему обо всём доложить. |
The boy snorted and slouched leisurely to the door. Safely out of range, he turned and shouted: | Юэл фыркнул и неторопливо, нога за ногу, двинулся к выходу. |
"Report and be damned to ye! | - И докладывай, чёрт с тобой! |
Ain't no snot-nosed slut of a schoolteacher ever born c'n make me do nothin'! | Нашлась училка сопливая, видали мы таких. |
You ain't makin' me go nowhere, missus. | Думает, она меня выгнала. |
You just remember that, you ain't makin' me go nowhere!" | Это я сам ушёл, так и запомни! Захотел - и ушёл. |
He waited until he was sure she was crying, then he shuffled out of the building. | Он выждал ещё минуту, уверился, что она плачет, и только тогда, лениво шаркая ногами, вышел. |
Soon we were clustered around her desk, trying in our various ways to comfort her. He was a real mean one... below the belt... you ain't called on to teach folks like that... them ain't Maycomb's ways, Miss Caroline, not really... now don't you fret, ma'am. Miss Caroline, why don't you read us a story? | Мы все сгрудились вокруг учительского стола и, кто как мог, утешали мисс Кэролайн - подлый этот Юэл... не по-честному... таких и учить нечего... это не по-мейкомбски, мисс Кэролайн, наши так не поступают... да вы не горюйте, мэм... мисс Кэролайн, может, вы нам ещё почитаете? |
That cat thing was real fine this mornin'.... | Вот про кошек было очень даже интересно... |